Найдено 35 апелляций1 · 20

20
Результатов
35
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
2
Вопрос
20
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
сердце
Текст апелляции:
В название прибора "диод сердцебиения" входит слово "сердце". Просим засчитать этот ответ, как соответствующий всем критериям вопроса.
Комментарий АЖ:
Принять (2:1). Ответ команды можно засчитать, так как он не противоречит форме вопроса: слово "сердце" входит в название диода.
Вопрос
8
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
поросёнок
Текст апелляции:
Одно из прозвищ автомобилей семейства Citroën Type H переводится как "поросёнок". На это указывают источники: - ссылка ("Citroën HY, the car pig, as it was called" и "Nickname car pig you are Citroën HY") - ссылка ("Peter, Belg, bouwjaar '66, gezin, woon in de 'Kempen', en heb twee maanden geleden na lang zoeken mijn eerste HY aangeschaft. Bouwjaar 1973, verlengde carrosserie, HY78, koosnaampje "Le Cochon" - автор поста купил Citroën HY и назвал его "Le Cochon", то есть "поросенок") - ссылка ("во Франции в ходу была кличка "поросенок") - ссылка ("Man kann auf jeden Fall sehr gut die Evolution vom Ferkel zur Wildsau erkennen" - то есть "В любом случае, эволюция от поросенка до дикой свиньи хорошо заметна" - о Citroën Tubik, дизайн которого напоминает Type H). - ссылка ("Праздничный раздвижной французский поросенок - Citroen H от ателье Filca, производитель модели Perfex.") Таким образом, слово "поросенок" подходит вместо слова "ОН" в первое предложение вопроса. Согласно авторскому источнику, поросенок Пятачок, то есть другой поросенок, фигурирует в фильме ужасов "Винни-Пух: Кровь и мёд" - значит, слово "поросенок" подходит и во второе предложение вопроса. Итак, слово "поросенок" удовлетворяет реалиям вопроса не хуже авторского ответа. На основании этого мы просим зачесть ответ, данный нашей командой.
Комментарий АЖ:
ЗАЧЕСТЬ 3:0. Ответ команды не противоречит фактам.
Вопрос
33
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
разбил сердце
Текст апелляции:
Мы просим засчитать ответ команды: “разбить сердце”, при авторском ответе: “вырвать сердце”. Из авторского источника мы имеем: After finding them guilty of Inês' murder, THE KING RIPPED THEIR HEARTS OUT with his own hands, according to Lopes, because of what they had done to his own heart. Вопрос базируется на игре слов, приведённой в англоязычном источнике. Выражение “to rip somebody's heart out” в английском языке имеет значение “причинить кому-либо глубокую душевную боль”. Выражение “вырвать кому-либо сердце” является его русскоязычной калькой, однако при таком переводе теряется его иносказательность. Напротив, из текста вопроса (“сделал это каждому, НА ЭТОТ РАЗ БУКВАЛЬНО”) явно следует, что итоговое выражение должно иметь как прямой, так и образный смысл. Однако, в русском языке отсутствует образное выражение “вырвать кому-либо сердце”. В качестве примера можем привести портал “Грамота.ру” (существующий в партнерстве с Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН), где на странице “сердце” присутствует выражение “разбить сердце”, однако нет выражения “вырвать сердце”: ссылка Согласно публичным источникам – таким как словари Multitran и Context Reverso – в случае, если выражение “to rip somebody's heart out” имеет фигуральный смысл, его адекватным переводом является “разбить сердце”. Ссылки: ссылка ссылка – см. примеры 2, 4 и 6: 2. How many more ways are there for you to rip my heart out? – О том, сколькими еще способами ты сможешь разбить мне сердце, а? 4. Girls like Gabrielle would just rip my heart out. – Девочки, вроде Габриэль, разбили бы мое сердце. 6. Tell me, Jennifer, getting back to my problem why do you think this girl decided to rip my heart out without any explanation? – Скажи мне, Дженнифер, возвращаясь к моей проблеме, как ты думаешь, почему эта девушка решила разбить моё сердце без какого-либо объяснения? Если исходить из физиологической стороны вопроса, то доподлинно неизвестно каким же именно образом убийцы Инес были казнены. Одни источники говорят, что их сердца были вырезаны [ссылка], другие же утверждают, что они были вырваны [ссылка], причём со стороны грудной клетки или спины [ссылка]. Таким образом, несомненно некое механическое воздействие на сердца убийц Инес, которое в контексте данного вопроса синонимично слову “разбить”, например, как следствие очень сильного удара, пробивающего грудную клетку. Исходя из перечисленных аргументов, просим засчитать наш ответ “разбить сердце”, как синонимичный авторскому, к тому же ложащийся в форму вопроса и отвечающий стандартному словоупотреблению литературного русского языка.
Комментарий АЖ:
ОТКЛОНИТЬ 3:0. Ответ команды «разбил сердце» противоречит реалии, приведенной в вопросе. Педру не разбивал сердце убийцам Инес де Кастро в буквальном смысле.
Вопрос
24
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Вопрос: "Некий показатель в английском составляет 73%, а в русском — всего 21%. Поэтому, пишет Роберт Бринхёрст, в русском языке приходится прибегать к НЕЙ. Назовите ЕЁ". На самом деле Роберт Бринкхёрст не пишет, что в русском языке приходится прибегать к разрядке, что видно и из авторского источника. Он говорит о текстах, набранных кириллическим алфавитом. Алфавит не является частью языка: от перехода с одного алфавита на другой в языке ничего не меняется. Поэтому команда, учившая в школе русский язык, взять этот вопрос не может, поскольку ищет собственно языковые, а не графические явления. Считаем, что ошибка (и неверное цитирование, и неверное утверждение, которое этим цитированием вызвано) серьёзно мешает ответу, так что вопрос должен быть снят.
Комментарий АЖ:
ОТКЛОНИТЬ 3:0 АЖ считает, что у вопроса существует допустимая корректная интерпретация: Некий показатель в английском [алфавите] составляет 73%, а в русском [алфавите] — всего 21%. Поэтому, пишет Роберт Бринхёрст, в русском языке [то есть при наборе текстов на русском языке] приходится прибегать к разрядке. АЖ согласно, что алфавит — не часть языка, однако считает, что в широком понимании (например, на уровне изложения школьной программы, к которой апеллирует команда) алфавит является неотъемлемым атрибутом языка. Например, Википедия пишет: «Ру́сский алфави́т (ру́сская а́збука) — алфавит русского языка» [1]. Кроме того, заметим, что и Бринхёрст в источнике упоминает не только кирилицу, но и прилагательное «русский», то есть делает разрядку свойством не только кирилличекого алфавита, но и русского текста: A «Russian typographer calls for р а з р я д к а in Cyrillic...» [2]. [1] ссылка [2] ссылка
Вопрос
2
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Прошу снять вопрос в связи с отсутствием факта, на котором он построен. Как показывает следующая цитата из авторского источника (ссылка), блогер не пишет о двухтысячных годах. Он говорит о периоде президентства Буша-младшего и Обамы, который продолжался с 2001 по 2017 год (ссылка, ссылка). Далее он предполагает, что упоминаемая им разновидность ламп использовалась лет десять, но не указывает границ этого десятилетия. "I wonder if, eventually, this image will come to represent “An idea that someone had during the presidential administrations of George W Bush, or Barack Obama.” We don’t have any of these in our house, and I doubt her school has any either. We’re familiar with symbols of old technology representing bygone eras, but we haven’t yet internalized the idea of ‘a bygone era that lasted about a decade’. A horse and wagon could be a symbol for thousands of years of history. This lightbulb above lived for maybe 10". Таким образом, вопросного факта нет - блогер не писал то, что со ссылкой на него утверждает автор вопроса.
Комментарий АЖ:
ОТКЛОНИТЬ 3:0 Во-первых, АЖ единогласно считает, что слово «двухтысячные» может равно применяться как для промежутка 2000–2009, так и для любого промежутка с 2000 года и далее. Более того, для первого случая есть отдельное слово «нулевые». Во-вторых, в источнике вопроса есть два разных утверждения: 1) эта лампочка позволяет отнести конкретный комикс к периоду, когда она была популярна, а это некое примрено десятилетие, 2) блогер полагает, что когда-нибудь она, возможно, станет символом «идеи времён Буша-мл. и Обамы». Мы считаем, что основанием для вопроса может служить уже первое утверждение, а популярность таких лампочек, согласно, например, Википедии [1], пошла на убыль примерно в 2011 году. [1] ссылка
Вопрос
11
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Уважаемое апелляционное жюри, просим снять данный вопрос в связи с тем, что ответ на него не отсекается от другого - совершенно равнозначного, являющегося полноценным дуалем, мешающим взятию вопроса. Авторский ответ - фильм "Окно во двор" - не может быть однозначно отобран от фильма "Паранойя" 2007, ссылка Читаем описание "Паранойи":"Окна его дома становятся его миром <...> И в процессе он находит человека, которого он считает убийцей". Нашей команде известен факт существования обоих этих фильмов и хорошо знакомы их сюжеты, поэтому, ища ответ на заданный вопрос, направление с окнами во двор было отвернуто как ложное, ведь автор вопроса подразумевает какую-то уникальная ситуацию, отраженную в кинематографе, и просит назвать конкретный фильм, отвечающий этой реалии, а так как существует два подобных фильма,одинаково подходящих под ответ, то ищем какую-то другую концепцию, справедливую только для одного фильма, ведь не может же автор вопроса не знать о существовании дуаля и при этом не дать никаких отсечек! Спойлер: может. Вопрос не отредактирован и не протестирован в должной мере, знание кинематографа делает вопрос неберущимся с точки зрения логики: если под ответ подходят две одинаковые реалии, значит, команда ищет не там, значит, команда должна искать более подходящий ответ. Просим не поощрять подобные недоработки, не оставлять ситуацию без внимания и снять данный вопрос как не имеющий единственно верного ответа.
Комментарий АЖ:
ОТКЛОНИТЬ 3:0 Наличие дуали не является основанием для снятия вопроса, если только в вопросе не говорилось бы, что в мире существует ровно один подходящий фильм (там такого и не говорится).
Вопрос
30
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Цитирование персонажем американского фильма стихотворения Анны Ахматовой казалось несколько сомнительным, и наша команда искала ответ исключительно среди англоязычных стихотворений. В ходе обсуждения вопроса в ЖЖ ссылка стало ясно, что в оригинале персонаж ничего и не цитирует, а отсебятину добавил переводчик. Поскольку автор вопроса и редакторы не поставили таймкод, сам я смотреть фильм, честно говоря, не стал. Но ошибка видится действительно существенной, поскольку ответ противоречит представлениям о голливудском кино и окружающем мире в целом. Наверное, у вопроса найдётся какая-то корректная трактовка и его не снимут, но хотелось бы просто попросить редакторов больше так не делать.
Комментарий АЖ:
ОТКЛОНИТЬ 3:0 АЖ согласно, что вышло не очень хорошо, ведь в оригинале действительно нет цитирования стихотворения Ахматовой. Однако считает допустимым говорить «в произведении таком-то», основываясь на его переводе, а потому не видит основания для снятия вопроса. Также «просим редакторов больше так не делать».
Вопрос
16
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Нетрудно убедиться, что в самом фильме "Клеопатра" у Тейлор совершенно нет американского акцента, и произношение её - совершенно типично британское. Например: ссылка Здесь нет ни намека на американский акцент. Даже по сугубо формальным признакам можно указать следующее. [0:33] and you grew bOLdeR - "светлый L" в американском английском не встречается; слово boldeR заканчивается гласным "ШВА" [э], а не согласным/ликвидом 'r' или шва с призвуком ротированности [эr] [0:44] when lAst .. - [лA:ст], а не [лЭст] - однозначно британский вариант, в американском произношении всегда [лЭст] [0:45] waTeR - [wотэ], а не [woDэR] - выраженно альвеолярный t, а не американский вариант между "d" или неанглийским "r"; еще раз неротированное окончание - нет ни намека на "r" [0:48] buRn [бён], а не [бёrн] - неротированное 'ё' [0:57] AlexAndria - [АлегзА:ндрийа], а не [АлегзЭндрийа] - однозначно британский вариант [1:04] putting the fire out - чтобы не было вопросов: здесь [файэrаут] имеет звучащую "r" в обоих вариантах из-за последующего гласного [1:10] Romans only staRt fiRes [ста:т файэз], а не [старт файрз] - два раза неротированные гласные [1:24] tire down [тиэ даун], а не [тиэr даун ] - снова неротированная гласная [1:25] cities [сиТиз], а не [сиДиз] - снова четкий глухой альвеолярный t [1:27] how dare you - неротированный гласный [1:29] Barberians - неротированный гласный [1:32] play conquerer [пЛьэй] - "светлый L", почти "ль" [1:35] Ceasar - [сизэ], а не [сизэr] - неротированный гласный ... и еще много раз [2:06] fire [фаэ], а не [фаэr] - неротированные гласные Это типичные отличия американского и британского английского: ссылка Абсолютно все детали произношения Тейлор в клипе - британские, а не американские. Таким образом, факта, обозначенного в вопросе, не имеет места в реальности. Просим снять вопрос.
Комментарий АЖ:
ЗАЧЕСТЬ 3:0 Сами по себе аргументы апеллянтов не были бы основанием для снятия вопроса, так как он помечен частным мнением, которое, как известно, может быть любым. Однако, они заставили АЖ усомниться в источнике. Небольшое расследование показало, что вопрос основан на русской Википедии [1], которая в свою очередь ссылается на монографию Сары Хатчелл Hatchuel S. Shakespeare and the Cleopatra. — Fairleigh Dickinson, 2011, page 151. Эта книга частично доступна к предпросмотру на Google Books, однако, к сожалению, не нужная нам страница 151. Мы связались с автором (Сара является профессором английской литературы в университете Гавра и специалистом по кино-адаптациям Шекспира [2]) и задали ей вопрос, действительно ли в её работе содержится это утверждение, противоречащее реальности, или авторы Википедии что-то неверно истолковали. Ответ Сары был однозначен: такого утверждения в её книге нет, а на странице 151 речь вообще идёт о другом [3]. Таким образом, утверждение вопроса неверно. [1] ссылка) [2] ссылка [3] ссылка
Вопрос
14
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
прежде всего
Текст апелляции:
Здравствуйте! Просим зачесть ответ "прежде всего" как дуальный, поскольку выражение "убер аллес" в гимне Германии вполне допустимо переводить как "прежде всего". Примеры такого перевода: ссылка (газета русских эмигрантов в Германии) ссылка (описывается, что по контексту допустимо "прежде всего") ссылка (ещё один пример перевода) Что касается того, что это стихотворение, то в оригинале там всё равно на немецком, а на русском что "превыше всего", что "прежде всего" в ритм не очень ложатся, количество слогов всё равно не совпадает с рифмующейся строкой "восславляй поусердней его".
Комментарий АЖ:
ЗАЧЕСТЬ 3:0 АЖ согласилось, что такой перевод допустим.
Вопрос
14
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
прежде всего
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "прежде всего", так как это - допустимый вариант перевода фразы «&#252;ber alles». Более того, считается, что он точнее, чем традиционный и позволяет избежать неправильной трактовки гимна. ссылка В переводах других произведений с отсылками к гимну Германии тоже свободно используется вариант "прежде всего". ссылка К тому же, требовать точного попадания в достаточно вольный перевод Н. Калошиной немного странно, так как в оригинале стихи называются «Maulkorb, Maulkorb &#252;ber alles», что дословно значит «Намордник, намордник прежде всего». ссылка
Комментарий АЖ:
ЗАЧЕСТЬ 3:0 АЖ согласилось, что такой перевод допустим.
Вопрос
21
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Китайская клавиатура
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "китайская клавиатура" как не менее точно чем авторский попадающий под реалии вопроса. Во-первых, менять местами элементы можно именно на клавиатуре китайской печатной машинки. Во-вторых, хотя на машинке Девелло Шеффилда и не было клавиатуры(ссылка), автором был зачтен ответ "наборная касса печатной / пишущей машинки для китайского языка", которой также не было в машинке Шеффилда. Таким образом, наш ответ не менее точен, чем критерий авторского зачета, поэтому просим зачесть его(и аналогичные) как правильный.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0). АЖ согласилось с аргументацией команды. По сравнению с ответом “наборная касса печатной / пишущей машинки для китайского языка” в ответе команды отсутствует явное указание на печатную/пишущую машинку, но в контексте вопроса “китайская клавиатура” вряд ли может означать какую-то иную клавиатуру.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
1) Охота на овец 2) Битва за огонь
Текст апелляции:
Уважаемое апелляционное жюри! Просим вас зачесть вариант ответа «1) Охота на овец 2) Битва за огонь». Произведение Жозефа Рони-старшего в оригинале носит название «La Guerre du feu». Большинство онлайн переводчиков предлагает в качестве основоного перевода слова «Guerre» русское слово «Война». Тем не менее, можно найти неоднократные синонимичные переводы этого слова, например, «борьба» и «битва», в чем можно убедиться, например, здесь: ссылка. Команде было известно оригинальное название произведение «La Guerre du feu», при этом было известно, что в русском варианте названия используется не дословный перевод, но самого устоявшегося перевода названия на русский язык команде известно не было. При этом, в сознании игроков команды укоренилась версия «Битва за огонь» ввиду того, что экранизация этого произведения (которая на языке оригинала также носит название «La Guerre du feu») в русском языке имеет версию названия «Битва за огонь» (ссылка, ссылка)) Кодекс МАК гласит, что ответ считается правильным, если соответствует форме вопроса и требованиям к формулировке ответа и при этом может быть интерпретирован как развернутый ответ, т.е. включает авторский или эквивалентный ему ответ, а также дополнительную информацию, которая не может быть принята за другой ответ, не противоречит содержанию вопроса и не содержит грубых фактических ошибок. Мы считаем, что в свете приведенных выше фактов становится понятно, что команда, ответив «Битва за огонь», имела ввиду именно произведение Жозефа Рони-старшего и в качестве ответа лишь привела другой возможный перевод одного из слов. В связи с этим, просим зачесть наш вариант ответа.
Комментарий АЖ:
Апелляция не рассматривалась, так как ответ зачтён ИЖ.
Вопрос
31
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
трактир, пиво
Текст апелляции:
Уважаемое Апелляционное жюри! Просим засчитать ответ «Трактир, пиво» как удовлетворяющий условиям вопроса в не меньшей степени, чем авторский: 1) как по рифму, 2)по порядку рифмосложения (abaab), 3) также по смыслу. Согласно источнику ссылка термин «трактир» также имеет немецкое происхождение, и несколько других, как и термин «beer». Таким образом, ответ «трактир, пиво» подходит под условия обеих частей вопроса. В вопросе формальной отсечкой к «трактиру» является немецкий ресторан, который, как известно, был построен на месте немецких трактиров в конце 19 века, и которому посвятил свои стихи малоизвестный к широкой массе поэт Николай Штолин.( ссылка) Альтернативная версия по стихосложению: «Здесь русский пир, немецкий пир, Здесь жизнь идет на диво. Пока еще в России — мир, Всегда открыт немецкий трактир, Где русский пьет пиво».
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). В стихотворении Николая Штолина четвёртая строка отрывка не заканчивается словом “трактир”. Ответ команды не соответствует условиям вопроса.
Вопрос
30
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
будьте здоровы!
Текст апелляции:
Кодекс МАК, п. 2.1.1 Ответ команды считается правильным, если он удовлетворяет хотя бы одному из следующих условий: ... не подпадает под действие предыдущих случаев, но соответствует всем без исключения условиям вопроса при некоторой логически непротиворечивой альтернативной интерпретации текста вопроса... Команда однозначно "проникла в суть вопроса", правильно определив, что речь идет о чихании. Осталось разобраться с термином "спецэффект". По первым двум предложениям все понятно: это "спецэффект" добавления к самой процедуре чихания звука, похожего на "апчхи", о чем говорит сам Чарльз Суинбёрн. Однако третье предложение делает отсылку к русскоязычным реалиям (но писал ли Суинбёрн о русском чихе?) - а здесь мы можем сказать, что чихание (даже то, которое можно записать и другим набором звуков!) в этом случает традиционно сопровождается пожеланием здоровья (не со стороны чихнувшего, хотя и такое бывает - чихнул и сказала сам себе "будь здоров!", а со стороны любого другого рядом оказавшегося человека). Таким образом, если понять третье предложение как "Какой «спецэффект» добавляют русскоязычные люди, когда [рядом] ДЕЛАЮТ ЭТО?" и не считать, что под словом "спецэффект" в первом предложении и третьем скрывается один и тот же набор символов (строго говоря, это ниоткуда не следует), то ответ прекрасно удовлетворяет реалии: в русскоязычном мире чихание сопровождается звуковым спецэффектом "Будьте здоровы!"
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Команда не обосновала, почему слова “будьте здоровы!” можно назвать “спецэффектом”. Кроме того, согласно тексту вопроса, “спецэффекты” должны добавляться непроизвольно, а пожелание “Будьте здоровы!” -- это произвольное действие.
Вопрос
21
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
печатная машинка
Текст апелляции:
Формой вопроса не предусматривается, что ответ должен быть максимально точным. Это не позволило нашей команде дать авторский ответ. В то же время, ответ "Печатная машинка" является, на наш взгляд, эквивалентным авторскому, так как печатная машинка для китайского языка - это не что иное, как печатная машинка.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Второе предложение вопроса говорит о первой ЕЙ. Первая коммерчески доступная пишущая машинка была создана ещё в 1870 году Расмусом Маллинг-Хансеном (а не Девелло Шеффилдом) и не содержала 4662 клавиш, как и клавиш для обозначения животных из Ноева ковчега (ссылка). Были и более ранние аналогичные устройства, которые тоже корректно называть пишущими машинками. Таким образом, ответ команды не удовлетворяет условиям вопроса.
Вопрос
21
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Иероглифическая клавиатура
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ «иероглифическая клавиатура» как подходящий условиям вопроса. Во-первых. Устройство для ввода символов на пишущей машинке называется именно клавиатурой. Пишущая машинка (печатная машинка) — механический, электромеханический или электронно-механический прибор, оснащённый набором КЛАВИШ… (ссылка), а совокупность клавиш как раз и называется клавиатурой (ссылка). Также, например, в таком серьезном документе, как патент, «клавиатура пишущей машинки» употребляется неоднократно: ссылка (поиск по «клавиатура пишущей»). Во-вторых. Очевидно, что, согласно первому предложению вопроса, именно на клавиатуре пишущей машинки, а не на какой-либо другой части устройства пишущей машинки местами менялись элементы и организовывались ассоциативные и тематические кластеры. Что касается подстановки в первое предложение вопроса вместо местоимения «ИХ» слов «иероглифическая клавиатура», то в обоих случаях такое словосочетание употребимо: 1. «устройство клавиатуры» - любая ссылка по одноименному запросу в поисковике; 2. «пользователи клавиатуры» - поиск по одноменному запросу, например, в следующих источниках: - ссылка - ссылка - ссылка В-третьих. Согласно второму предложению вопроса, Шеффилд создал китайскую пишущую машинку (ссылка). Понятно, что основным вкладом Шеффилда было создание не самой пишущей машинки, а именно диска с иероглифами. А такой диск, как и клавиатура, является устройством ввода, что позволяет с некоторой вполне допустимой для вопросов «Что? Где? Когда?» натяжкой назвать данный диск иероглифической клавиатурой. В-четвертых. В контексте упомянутого в вопросе «Мао» понятно, что при данном ответе речь идет именно о китайских иероглифах, а «1880-е гг.» позволяют понять, что упомянутая в ответе «клавиатура» принадлежит именно пишущей машинке, а не какому-либо еще не изобретенному в те времена устройству. В итоге. Исходя из вышеизложенного, ответ «иероглифическая клавиатура» удовлетворяет условиям вопроса. Также, исходя из данного ответа, очевидно, что команда проникла в суть вопроса – понять, что речь в вопросе идет о пишущей машинке для китайского языка и ее клавиатуре – однако из-за не самой строгой формулировки не смогла попасть в прописанные автором критерии зачета.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0). Насколько удалось установить АЖ, пишущая машинка Шеффилда действительно была первой пишущей машинкой для языков с иероглифической письменностью, так как пишущая машинка для японского языка была создана только в 1915 году (ссылка). Таким образом, ответ “иероглифическая клавиатура” эквивалентен ответу “китайская клавиатура”, зачтённому по апелляции 9420.
Вопрос
19
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
https://drive.google.com/file/d/1_OugMhg1TUez6fjrB8hEAx9WynBkNOgO/view
Текст апелляции:
Просим за считать наш ответ "обозначение интернета www", поскольку в нем присутствует авторский ответ без неверных уточнений В разговорной речи неспециалистов www часто обозначает всю сеть, кроме того, это предложение сродни выражению " обозначение интернета email" и т.п., то есть, "обозначение ' www', относящееся к области интернета". Такое построение фраз характерно, в частности, для оформления патентной документации, где требуется точность, даже если она идёт в ущерб литературному стилю. Ссылка: ссылка
Комментарий АЖ:
Отклонить (2:1, за принятие Забавский). На вопросном бланке явно не хватает букв, чтобы это был ответ “обозначение интернета www”. Собственно “WWW” на нём зачёркнуто. Даже если считать правую часть бланка не окончанием слова, начинающегося с “обозначе”, а отдельным словом, www в нём всё равно не читается, в лучшем случае можно найти wvv. Таким образом, по мнению АЖ, ответ команды не содержит ключевого для правильного ответа слова и не должен засчитывать.
Вопрос
21
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
печатные машинки с иероглифами
Текст апелляции:
Просим зачесть данный ответ как полностью соответствующий условиям вопроса, поскольку печатная машинка, изобретённая Девелло Шеффилдом была не только первой печатной машинкой для китайского языка, но и первой печатной машинкой для иероглифической письменности в целом, и принцип её действия послужил основой как для дальнейшего развития китайских печатных машинок (ссылка), так и для создания японских печатных машинок(ссылка - описание первой печатной машинки для японской иероглифической системы кандзи. Из иллюстрации видно, что машинка построена по принципу, похожему на китайскую печатную машинку по первой ссылке, которая является дальнейшим развитием машинки Шеффилда)
Комментарий АЖ:
Принять (3:0). АЖ согласилось с аргументацией команды.
Вопрос
23
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
сторонники Трампа, сторонники Клинтон
Текст апелляции:
Просим зачесть вариант "сторонники Трампа, сторонники Клинтон" как синонимичный авторскому в данном контексте. В комментарии к вопросу говорится о "политическом раскладе в современной Америке, где республиканская и демократическая партии по сути ведут предвыборную гонку только в так называемых колеблющихся штатах и почти не вкладывают никаких ресурсов в агитацию в чисто «красных» или «синих» штатах". Последняя на данный момент предвыборная гонка - как раз между Трампом и Клинтон, что как раз ложится под "современность, с которой исследователи сравнивают католическую и протестантскую церкви" в тексте вопроса. Таким образом, наш ответ не менее точен, чем авторский.
Комментарий АЖ:
Принять (2:1, против принятия Забавский). Формально, ответ команды фактически неверен, так как источник вопроса говорит о традиции американских президентских выборов, а не об одной конкретной предвыборной гонке. Тем не менее, большинство АЖ согласно засчитать этот ответ как по сути эквивалентный авторскому.
Вопрос
7
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Шпион, который пришёл с холода
Текст апелляции:
По нашему мнению, ответ «Шпион, который пришел с холода» (равно как и «Шпион, пришедший с холода») полностью удовлетворяет фактам вопроса. Каким же? Ответ «Пустой дом» был не зачтен, поскольку (цитирую комментарий в спорных) «в результате действий хвостатого кота дом выстуживался, а не пустел. Кроме того, ''Пустой дом'' - рассказ, а не роман.». Такие вот две причины. Относительно апеллируемого ответа: это название романа (в жанре нет сомнений, см., например, ссылка) Ле Карре (в оригинале - The Spy Who Came in from the Cold). Достаточно очевидно, что хвостатое животное, входящее в помещение с холода, его выстуживает. И выстуживает меньше, если бедолаге хвост купировать. Безусловно, такая ситуация «напоминает» (как сказано в вопросе) название романа Ле Карре. И название романа Диккенса напоминает. А также название романа Лажечникова «Ледяной дом» напоминает (такой ответ тоже не засчитан), причём, возможно, даже в большей степени – всё-таки Сибирь, котеечка не только выстудит дом, но и заморозит. И к чему же мы приходим? Некой персоне описанная ситуация напомнила один из романов, подходят все три названных, но командам отобрать конкретный на основе информации из вопроса возможности нет (надеюсь, с нами согласится апелляционное жюри). Аналогично автору могла прийти в голову ассоциация с, допустим, «Ледяным домом», и тот был бы единолично прописан в зачёте. Тогда бы состоялся незачёт «Пустого дома» (по логике ИЖ), и он был бы в равной степени несправедливым, если сравнивать с текущим незачетом. Просим апеллируемый ответ, парный ему «Шпион, пришедший с холода», а также ответ «Ледяной дом» (по тем же соображениям) засчитать.
Комментарий АЖ:
Неформально - ответ команды не ложится в текст вопроса: если даже предположить, что кот действительно шпион, за которым имеется хвост (слежка?), должен сбросить хвост, нельзя сказать, что "кот с хвостом был виновником ситуации 'кот - шпион' ". Формально - ответ команды попросту не соответствует условиям вопроса (автору вопроса ситуация напомнила название "Холодный дом", а не "Шпион, вернувшийся с холода"). АЖ выражает удивление, что команда упомянула в апелляции только "Пустой дом" и "Ледяной дом" и забыла написать нам про романы "Дом на набережной", "Дом, в котором..." и "Домби и сын".
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right