Мы просим засчитать ответ команды: “разбить сердце”, при авторском ответе: “вырвать сердце”.
Из авторского источника мы имеем:
After finding them guilty of Inês' murder, THE KING RIPPED THEIR HEARTS OUT with his own hands, according to Lopes, because of what they had done to his own heart.
Вопрос базируется на игре слов, приведённой в англоязычном источнике. Выражение “to rip somebody's heart out” в английском языке имеет значение “причинить кому-либо глубокую душевную боль”.
Выражение “вырвать кому-либо сердце” является его русскоязычной калькой, однако при таком переводе теряется его иносказательность. Напротив, из текста вопроса (“сделал это каждому, НА ЭТОТ РАЗ БУКВАЛЬНО”) явно следует, что итоговое выражение должно иметь как прямой, так и образный смысл. Однако, в русском языке отсутствует образное выражение “вырвать кому-либо сердце”. В качестве примера можем привести портал “Грамота.ру” (существующий в партнерстве с Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН), где на странице “сердце” присутствует выражение “разбить сердце”, однако нет выражения “вырвать сердце”:
ссылка
Согласно публичным источникам – таким как словари Multitran и Context Reverso – в случае, если выражение “to rip somebody's heart out” имеет фигуральный смысл, его адекватным переводом является “разбить сердце”.
Ссылки:
ссылка
ссылка – см. примеры 2, 4 и 6:
2. How many more ways are there for you to rip my heart out? – О том, сколькими еще способами ты сможешь разбить мне сердце, а?
4. Girls like Gabrielle would just rip my heart out. – Девочки, вроде Габриэль, разбили бы мое сердце.
6. Tell me, Jennifer, getting back to my problem why do you think this girl decided to rip my heart out without any explanation? – Скажи мне, Дженнифер, возвращаясь к моей проблеме, как ты думаешь, почему эта девушка решила разбить моё сердце без какого-либо объяснения?
Если исходить из физиологической стороны вопроса, то доподлинно неизвестно каким же именно образом убийцы Инес были казнены. Одни источники говорят, что их сердца были вырезаны [
ссылка другие же утверждают, что они были вырваны [
ссылка причём со стороны грудной клетки или спины [
ссылка Таким образом, несомненно некое механическое воздействие на сердца убийц Инес, которое в контексте данного вопроса синонимично слову “разбить”, например, как следствие очень сильного удара, пробивающего грудную клетку.
Исходя из перечисленных аргументов, просим засчитать наш ответ “разбить сердце”, как синонимичный авторскому, к тому же ложащийся в форму вопроса и отвечающий стандартному словоупотреблению литературного русского языка.