Одно из прозвищ автомобилей семейства Citroën Type H переводится как "поросёнок".
На это указывают источники:
-
ссылка ("Citroën HY, the car pig, as it was called" и "Nickname car pig you are Citroën HY")
-
ссылка ("Peter, Belg, bouwjaar '66, gezin, woon in de 'Kempen', en heb twee maanden geleden na lang zoeken mijn eerste HY aangeschaft. Bouwjaar 1973, verlengde carrosserie, HY78, koosnaampje "Le Cochon" - автор поста купил Citroën HY и назвал его "Le Cochon", то есть "поросенок")
-
ссылка ("во Франции в ходу была кличка "поросенок")
-
ссылка ("Man kann auf jeden Fall sehr gut die Evolution vom Ferkel zur Wildsau erkennen" - то есть "В любом случае, эволюция от поросенка до дикой свиньи хорошо заметна" - о Citroën Tubik, дизайн которого напоминает Type H).
-
ссылка ("Праздничный раздвижной французский поросенок - Citroen H от ателье Filca, производитель модели Perfex.")
Таким образом, слово "поросенок" подходит вместо слова "ОН" в первое предложение вопроса.
Согласно авторскому источнику, поросенок Пятачок, то есть другой поросенок, фигурирует в фильме ужасов "Винни-Пух: Кровь и мёд" - значит, слово "поросенок" подходит и во второе предложение вопроса.
Итак, слово "поросенок" удовлетворяет реалиям вопроса не хуже авторского ответа. На основании этого мы просим зачесть ответ, данный нашей командой.