В фильме «Клеопатра» действие разворачивается на фоне противостояния Рима и провинций. Са́ра Ха́тчел отмечает, что в отличие от Эли́забет Те́йлор, практически у всех ведущих актёров был... Закончите фразу двумя словами.
Ответ: британский акцент
Зачёт: английский акцент, британский английский
Комментарий: роль египетской правительницы играла американка Элизабет Тейлор, роли римлян Цезаря и Марка Антония — британцы Рекс Ха́ррисон и Ричард Бёртон. Разница в произношении подчёркивала противостояние между героями-мужчинами, представлявшими Метрополию и женщиной из Египта, колонии Рима
Внимание: вопрос был снят по апелляции
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
16
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Нетрудно убедиться, что в самом фильме "Клеопатра" у Тейлор совершенно нет американского акцента, и произношение её - совершенно типично британское. Например: ссылка Здесь нет ни намека на американский акцент. Даже по сугубо формальным признакам можно указать следующее. [0:33] and you grew bOLdeR - "светлый L" в американском английском не встречается; слово boldeR заканчивается гласным "ШВА" [э], а не согласным/ликвидом 'r' или шва с призвуком ротированности [эr] [0:44] when lAst .. - [лA:ст], а не [лЭст] - однозначно британский вариант, в американском произношении всегда [лЭст] [0:45] waTeR - [wотэ], а не [woDэR] - выраженно альвеолярный t, а не американский вариант между "d" или неанглийским "r"; еще раз неротированное окончание - нет ни намека на "r" [0:48] buRn [бён], а не [бёrн] - неротированное 'ё' [0:57] AlexAndria - [АлегзА:ндрийа], а не [АлегзЭндрийа] - однозначно британский вариант [1:04] putting the fire out - чтобы не было вопросов: здесь [файэrаут] имеет звучащую "r" в обоих вариантах из-за последующего гласного [1:10] Romans only staRt fiRes [ста:т файэз], а не [старт файрз] - два раза неротированные гласные [1:24] tire down [тиэ даун], а не [тиэr даун ] - снова неротированная гласная [1:25] cities [сиТиз], а не [сиДиз] - снова четкий глухой альвеолярный t [1:27] how dare you - неротированный гласный [1:29] Barberians - неротированный гласный [1:32] play conquerer [пЛьэй] - "светлый L", почти "ль" [1:35] Ceasar - [сизэ], а не [сизэr] - неротированный гласный ... и еще много раз [2:06] fire [фаэ], а не [фаэr] - неротированные гласные Это типичные отличия американского и британского английского: ссылка Абсолютно все детали произношения Тейлор в клипе - британские, а не американские. Таким образом, факта, обозначенного в вопросе, не имеет места в реальности. Просим снять вопрос.
Комментарий АЖ:
ЗАЧЕСТЬ 3:0 Сами по себе аргументы апеллянтов не были бы основанием для снятия вопроса, так как он помечен частным мнением, которое, как известно, может быть любым. Однако, они заставили АЖ усомниться в источнике. Небольшое расследование показало, что вопрос основан на русской Википедии [1], которая в свою очередь ссылается на монографию Сары Хатчелл Hatchuel S. Shakespeare and the Cleopatra. — Fairleigh Dickinson, 2011, page 151. Эта книга частично доступна к предпросмотру на Google Books, однако, к сожалению, не нужная нам страница 151. Мы связались с автором (Сара является профессором английской литературы в университете Гавра и специалистом по кино-адаптациям Шекспира [2]) и задали ей вопрос, действительно ли в её работе содержится это утверждение, противоречащее реальности, или авторы Википедии что-то неверно истолковали. Ответ Сары был однозначен: такого утверждения в её книге нет, а на странице 151 речь вообще идёт о другом [3]. Таким образом, утверждение вопроса неверно. [1] ссылка [2] ссылка [3] ссылка