Нетрудно убедиться, что в самом фильме "Клеопатра" у Тейлор совершенно нет американского акцента, и произношение её - совершенно типично британское.
Например:
ссылка
Здесь нет ни намека на американский акцент.
Даже по сугубо формальным признакам можно указать следующее.
[0:33] and you grew bOLdeR - "светлый L" в американском английском не встречается; слово boldeR заканчивается гласным "ШВА" [э], а не согласным/ликвидом 'r' или шва с призвуком ротированности [эr]
[0:44] when lAst .. - [лA:ст], а не [лЭст] - однозначно британский вариант, в американском произношении всегда [лЭст]
[0:45] waTeR - [wотэ], а не [woDэR] - выраженно альвеолярный t, а не американский вариант между "d" или неанглийским "r"; еще раз неротированное окончание - нет ни намека на "r"
[0:48] buRn [бён], а не [бёrн] - неротированное 'ё'
[0:57] AlexAndria - [АлегзА:ндрийа], а не [АлегзЭндрийа] - однозначно британский вариант
[1:04] putting the fire out - чтобы не было вопросов: здесь [файэrаут] имеет звучащую "r" в обоих вариантах из-за последующего гласного
[1:10] Romans only staRt fiRes [ста:т файэз], а не [старт файрз] - два раза неротированные гласные
[1:24] tire down [тиэ даун], а не [тиэr даун ] - снова неротированная гласная
[1:25] cities [сиТиз], а не [сиДиз] - снова четкий глухой альвеолярный t
[1:27] how dare you - неротированный гласный
[1:29] Barberians - неротированный гласный
[1:32] play conquerer [пЛьэй] - "светлый L", почти "ль"
[1:35] Ceasar - [сизэ], а не [сизэr] - неротированный гласный
... и еще много раз [2:06] fire [фаэ], а не [фаэr] - неротированные гласные
Это типичные отличия американского и британского английского:
ссылка
Абсолютно все детали произношения Тейлор в клипе - британские, а не американские.
Таким образом, факта, обозначенного в вопросе, не имеет места в реальности.
Просим снять вопрос.