Дуплет. 1. Переход от НЕЕ к разведению произошел около восьми тысяч лет назад. "ОНА" — название романа 1982 года. Назовите этот роман. 2. Считается, что переход от, так сказать, НЕЕ к разведению произошел не позднее ста двадцати тысяч лет назад. "ОНА" — название романа 1909 года. Назовите этот роман.
Ответ: 1. Охота на овец. 2. Борьба за огонь.
Комментарий: 1. До одомашнивания диких овец их мясо и шкуры добывали так же, как и в случае с другими дикими животными. "Охота на овец" — роман Харуки Мураками. 2. Хотя человек научился пользоваться огнем существенно раньше, долгое время ему приходилось, так сказать, бороться за обладание им с природой — отыскивать огонь лесных пожаров, вулканов и т.д. Время, когда люди впервые начали разводить огонь трением или высеканием искр, точно неизвестно — встречаются датировки в диапазоне от 700 тысяч до 120 тысяч лет назад. "Борьба за огонь" — роман Жозефа Рони-старшего.
Источники: 1. С. Барнетт. Занимательное дождеведение: дождь в истории, науке и искусстве. http://flibusta.is/b/460154/read 2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Охота_на_овец 3. https://en.wikipedia.org/wiki/Control_of_fire_by_early_humans 4. https://ru.wikipedia.org/wiki/Борьба_за_огонь
/ 644 · 12.27%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
1) Охота на овец 2) Битва за огонь
Текст апелляции:
Уважаемое апелляционное жюри! Просим вас зачесть вариант ответа «1) Охота на овец 2) Битва за огонь». Произведение Жозефа Рони-старшего в оригинале носит название «La Guerre du feu». Большинство онлайн переводчиков предлагает в качестве основоного перевода слова «Guerre» русское слово «Война». Тем не менее, можно найти неоднократные синонимичные переводы этого слова, например, «борьба» и «битва», в чем можно убедиться, например, здесь: ссылка. Команде было известно оригинальное название произведение «La Guerre du feu», при этом было известно, что в русском варианте названия используется не дословный перевод, но самого устоявшегося перевода названия на русский язык команде известно не было. При этом, в сознании игроков команды укоренилась версия «Битва за огонь» ввиду того, что экранизация этого произведения (которая на языке оригинала также носит название «La Guerre du feu») в русском языке имеет версию названия «Битва за огонь» (ссылка, ссылка)) Кодекс МАК гласит, что ответ считается правильным, если соответствует форме вопроса и требованиям к формулировке ответа и при этом может быть интерпретирован как развернутый ответ, т.е. включает авторский или эквивалентный ему ответ, а также дополнительную информацию, которая не может быть принята за другой ответ, не противоречит содержанию вопроса и не содержит грубых фактических ошибок. Мы считаем, что в свете приведенных выше фактов становится понятно, что команда, ответив «Битва за огонь», имела ввиду именно произведение Жозефа Рони-старшего и в качестве ответа лишь привела другой возможный перевод одного из слов. В связи с этим, просим зачесть наш вариант ответа.
Комментарий АЖ:
Апелляция не рассматривалась, так как ответ зачтён ИЖ.