Уважаемое апелляционное жюри!
Просим вас зачесть вариант ответа «1) Охота на овец 2) Битва за огонь».
Произведение Жозефа Рони-старшего в оригинале носит название «La Guerre du feu». Большинство онлайн переводчиков предлагает в качестве основоного перевода слова «Guerre» русское слово «Война». Тем не менее, можно найти неоднократные синонимичные переводы этого слова, например, «борьба» и «битва», в чем можно убедиться, например, здесь:
ссылка.
Команде было известно оригинальное название произведение «La Guerre du feu», при этом было известно, что в русском варианте названия используется не дословный перевод, но самого устоявшегося перевода названия на русский язык команде известно не было. При этом, в сознании игроков команды укоренилась версия «Битва за огонь» ввиду того, что экранизация этого произведения (которая на языке оригинала также носит название «La Guerre du feu») в русском языке имеет версию названия «Битва за огонь» (
ссылка,
ссылка))
Кодекс МАК гласит, что ответ считается правильным, если соответствует форме вопроса и требованиям к формулировке ответа и при этом может быть интерпретирован как развернутый ответ, т.е. включает авторский или эквивалентный ему ответ, а также дополнительную информацию, которая не может быть принята за другой ответ, не противоречит содержанию вопроса и не содержит грубых фактических ошибок. Мы считаем, что в свете приведенных выше фактов становится понятно, что команда, ответив «Битва за огонь», имела ввиду именно произведение Жозефа Рони-старшего и в качестве ответа лишь привела другой возможный перевод одного из слов. В связи с этим, просим зачесть наш вариант ответа.