Молчанье, молчанье ПРОПУСК!
Но хочешь свободы рецепт — изволь:
Чтоб кляп тебе в рот не всунул король —
Восславляй поусердней его.
Заполните пропуск в сатирическом четверостишии Фра́нка Ве́декинда.
Ответ: превыше всего.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: стихотворение было пародией на гимн Германии — «Германия, Германия превыше всего» (Deutschland, Deutschland über alles) [до́йчланд, дойчланд у́бер а́лес].
Источники: Ли́за Аппиньяне́зи, «Кабаре» (М.: НЛО, 2010), с. 61–62.
Здравствуйте!
Просим зачесть ответ "прежде всего" как дуальный, поскольку выражение "убер аллес" в гимне Германии вполне допустимо переводить как "прежде всего". Примеры такого перевода:
ссылка (газета русских эмигрантов в Германии)
ссылка (описывается, что по контексту допустимо "прежде всего")
ссылка (ещё один пример перевода)
Что касается того, что это стихотворение, то в оригинале там всё равно на немецком, а на русском что "превыше всего", что "прежде всего" в ритм не очень ложатся, количество слогов всё равно не совпадает с рифмующейся строкой "восславляй поусердней его".
Комментарий АЖ:
ЗАЧЕСТЬ 3:0
АЖ согласилось, что такой перевод допустим.