Молчанье, молчанье ПРОПУСК!
Но хочешь свободы рецепт — изволь:
Чтоб кляп тебе в рот не всунул король —
Восславляй поусердней его.
Заполните пропуск в сатирическом четверостишии Фра́нка Ве́декинда.
Ответ: превыше всего.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: стихотворение было пародией на гимн Германии — «Германия, Германия превыше всего» (Deutschland, Deutschland über alles) [до́йчланд, дойчланд у́бер а́лес].
Источники: Ли́за Аппиньяне́зи, «Кабаре» (М.: НЛО, 2010), с. 61–62.
Просим зачесть ответ "прежде всего", так как это - допустимый вариант перевода фразы «über alles». Более того, считается, что он точнее, чем традиционный и позволяет избежать неправильной трактовки гимна. ссылка
В переводах других произведений с отсылками к гимну Германии тоже свободно используется вариант "прежде всего". ссылка
К тому же, требовать точного попадания в достаточно вольный перевод Н. Калошиной немного странно, так как в оригинале стихи называются «Maulkorb, Maulkorb über alles», что дословно значит «Намордник, намордник прежде всего». ссылка
Комментарий АЖ:
ЗАЧЕСТЬ 3:0
АЖ согласилось, что такой перевод допустим.