Найдено 50 апелляций1 · 20

20
Результатов
50
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
3
Вопрос
14
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Назовите
Текст апелляции:
Мы считаем, что у данного вопроса форму вопроса нельзя воспринимать однозначно. Последние два предложения вопроса звучат так: "В этом вопросе тоже есть ОН. Назовите ЕГО точно." Мы играем на слух, поэтому не знаем, написано ли в последнем предложении вопроса слово "ЕГО" капсом, или нет. Поэтому эти два предложения можно воспринять на слух как "В этом вопросе тоже есть глагол повелительного наклонения. Назовите его точно." Т.е. в такой формулировке нас просят назвать "глагол повелительного наклонения, который есть в этом вопросе". В этом случает ответом становится "Назовите". Отметим, что если бы вопрос звучал как "В этом вопросе тоже есть ИКС. Назовите ИКС точно.", такой коллизии не возникало бы.
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с аргументами апеллянтов и считает, что ответ нужно зачесть согласно абзацу е) пункта 1.7.1 [1]. Апелляция зачтена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
14
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
назовите
Текст апелляции:
Коллеги из соседней апелляции правы. Здесь повторяться не будем, но это классический пример: «отец побил сына, потому что он был пьян». Небрежная формулировка оставила возможность трактовать запрос двояко: как необходимость назвать императив, так и как необходимость назвать пример императива из вопроса. Дополним некоторыми соображениями: 1. Нельзя ответить «назовите», не понимая, что речь в вопросе идет об императиве. 2. Когда в пуанте говорится, что «в этом вопросе есть он», то обычно ожидают от команды как раз не ЕГО описание, а, собственно, пример ЕГО из вопроса. В связи с неоднозначной формулировкой мы решили сдать так, как обычно и просят в нашей игре. Повторим: это не неверно и с точки зрения конструкции вопроса, и с точки зрения искомой реалии. Назовите = повелительное наклонение. 3. Если говорить о формальной форме и просьбе ответить точно, то стоит отметить, что ответ «назовите» — достаточно точный. Судите сами: команда ведь не сдала формулировку «глагол назвать» или «назвать». Команда сдала глагол в конкретно и точно повелительном наклонении, что уже является уточнением относительно неточного инфинитива. То есть у глагола «назвать» может быть неточная форма (инфинитив), а может быть точная (императив). 4. Ну и отметим совсем уж вызывающий недоумение зачет через спорные формулировки «императив назовите» и незачет формулировки «назовите». При этом «Назовите» — это и есть императив. А добавление слова «императив» не вносит вообще никакого нового/меняющего реалию смысла. "Императив назовите" и "назовите" — синонимичны (ссылка). Это как засчитывать «животное собака» и не зачитывать «собака». Таким образом, на основании - пункта 1.7.1 (е) правил КВРМ, - здравого смысла, - зачтенного ИЖ синонимичного словосочетания, просим зачесть наш ответ как однозначно правильный по смыслу и отрабатывающий вопросную форму.
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с аргументами апеллянтов и считает, что ответ нужно зачесть согласно абзацу е) пункта 1.7.1 [1]. Апелляция зачтена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
12
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Камень
Текст апелляции:
Добрый день! Считаем, что наш ответ является полной дуалью авторскому. Подставим наш ответ в вопрос: «Джо Бра́ун, встав на колени, совершил некое действие, после чего у него во рту, вероятно, оказалось немного КАМНЯ. Другой КАМЕНЬ имеется во рту почти у всех людей» С точки зрения формы все хорошо, в обоих частях вопроса получается осмысленное утверждение. Теперь проверим на смысл: 1) Цемент - это буквально камень в прямом переводе (лат. caementum — «щебень, битый камень»). 2) Зубной камень есть, по разным оценкам, у 90% людей, что идеально ложится в запрос «почти у всех людей» как пример ссылки: ссылка Таким образом, считаем, что наш ответ должен быть зачтен.
Комментарий АЖ:
Ответ команды можно было бы засчитать согласно абзацу f) пункта 1.7.1, если он «соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта» [1]. По второму ходу ответ команды соответствует этому условию — действительно, во рту большинства людей есть и зубной цемент, и зубной камень. Разберём, можно ли то же самое сказать о первом ходе вопроса. Слово «цемент» действительно восходит [2] к латинскому слову, означавшему измельчённый камень. Однако, по мнению АЖ, в данном случае этимология не позволяет называть цемент камнем: так, например, помидор, этимологически восходящий к слову «яблоко», яблоком называть можно только с соответствующей оговоркой, которой в вопросе не было. Кроме того, АЖ рассмотрело вероятность того, что камень оказался бы во рту Джо Брауна не метафорически, а в реальности. Это могло бы быть, если бы в растворе, который используется для увековечивания отпечатков такого рода, были бы камни какого-то заметного размера. АЖ, к сожалению, не удалось найти состав подобного раствора. При этом по видео, где запечатлены современные церемонии, связанные с отпечатками знаменитостей [3, 4], а также по снимкам отпечатков Джо Брауна из авторского источника [5] АЖ делает вывод, что с большой вероятностью раствор содержит очень мелкий цемент, и его частицы никак нельзя назвать камнем или камнями. На основании этого АЖ отклонило апелляцию единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка [2] ссылка [3] ссылка [4] ссылка [5] ссылка
Вопрос
24
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Ностальгия
Текст апелляции:
Просим считать ответ "ностальгия" верным и дуальным по отношению к авторскому ответу. Саудаде (по-русски) — эмоциональное состояние, которое можно описать как сложное сочетание светлой печали, НОСТАЛЬГИИ по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья. (ссылка). В вопросе требовалось назвать слово, имевшееся в заголовке. В заголовке слово написано латиницей. Перевод слова Saudade с португальского - тоска, тоска по родине (ссылка). Перевод с английского слова Nostalgy (nostalgia) - ностальгия, тоска, тоска по родине. Учитывая одинаковые переводы слов саудаде и ностальгия на русский, считаем, что наш ответ является переводом на русский слова, которое было в заголовке. При этом соблюдена метка об иностранном происхождении слова (греческое, ссылка). Считаем, что полностью проникли в суть вопроса, ответили верно, учитывая перевод слова саудаде. Просим засчитать наш ответ
Комментарий АЖ:
Ответ команды можно было бы засчитать согласно абзацам е) или f) пункта 1.7.1 [1]. 1. Согласно абзацу е) ответ можно засчитать, если он указывает на ту же реалию, что и авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта, и при этом является достаточно точным согласно п. 1.7.6. При объяснении понятия «саудаде» действительно используют слово «ностальгия», однако, по мнению АЖ, считать эти понятия тождественными нельзя. У слова «саудаде» более конкретное значение, нежели у слова «ностальгия». 2. Согласно абзацу f) ответ можно засчитать, если он «соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта» Слова «упоминаются в заголовке» из вопроса означают, что для того, чтобы АЖ могло зачесть ответ, он должен непосредственно находиться в заголовке. Апеллянты не предоставили статьи, в которой рассказывалось о наблюдении Роналду за тренировкой «Реала» в Эр-Рияде, и в заголовке которой упоминалась бы «ностальгия», а АЖ не удалось найти такой статьи. В соответствии с этим апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
25
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
член семьи
Текст апелляции:
АПЕЛЛЯЦИЯ НА ЗАЧЁТ ОТВЕТА "ЧЛЕН СЕМЬИ" Довод №1: Неоднозначность замены Фраза "рассуждение о ТЕЛАХ встречается в самом начале первой ЧАСТИ" содержит двойное прочтение. На слух неясно, что "ЧАСТИ" — это может быть как "главы", так и просто "первой части Анны Карениной", т.е. не являться заменой. Довод №2: Фактическая корректность В южнокорейских удостоверениях личности указывался не только глава семьи, но и статус каждого члена семьи относительно главы семьи. В корейских документах использовались следующие термины: • 호주 (hoju) — "глава семьи" • 호적 (hojeok) — "семейный реестр" • Статус каждого члена семьи определялся через отношение к главе семьи (hoju). Мы считаем, что фраза из вопроса: "Долгое время в Корее термин «ЧАСТЬ ТЕЛА» был вполне официальным и вплоть до двадцать первого века фигурировал в удостоверениях личности" может трактоваться как понятие "член семьи", учитывавшееся в паспорте, где указывали владельца паспорта как члена семьи и главу семьи, к которой принадлежал этот член. Довод №3: Соответствие тексту Толстого В начале первой главы, а значит, и части "Анны Карениной" рассуждение ведётся о семьях. Довод №4: Логическая целостность Ответ "член семьи" сохраняет логику замен: • ЧАСТЬ ТЕЛА = член семьи Вывод: Ответ "член семьи" фактически корректен и заслуживает зачёта наравне с "глава семьи". Ссылки: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка 4. ссылка 5. Л. Толстой. Анна Каренина; ссылка Просим уважаемое АЖ согласиться с нашими доводами.
Комментарий АЖ:
Ответ команды можно было бы засчитать согласно абзацам е) или f) пункта 1.7.1 [1]. 1. Согласно абзацу е) ответ можно засчитать, если он указывает на ту же реалию, что и авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта, и при этом является достаточно точным согласно п. 1.7.6. Даже если согласиться с аргументом команды о том, что слово «часть» из третьего предложения не представляет собой замену, словосочетание «член семьи» нельзя признать синонимичным словосочетанию «глава семьи», ведь второе однозначно указывает на наивысшее место в семейной иерархии, а первое так охарактеризовать нельзя. 2. Согласно абзацу f) ответ можно засчитать, если он «соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта» И в этом случае, даже если согласиться с аргументом команды о том, что слово «часть» из третьего предложения не представляет собой замену, АЖ не удалось найти корейского термина, который переводился бы как «член семьи» и удовлетворял всем характеристикам, описанным в вопросе. В соответствии с этим апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
34
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
В тексте "Эры милосердия" Манька Облигация не называется проституткой. Её криминальный статус в тексте не определён. Версия автора вопроса - всего лишь версия, а не факт. Кроме того, кличка и родственные связи заставляют усомниться в этой версии. Поскольку автор просит назвать прозвище проститутки из "Эры милосердия", опираться следует только на текст книги. Очевидно, что эта ошибка не позволяет дать авторский ответ на вопрос.
Комментарий АЖ:
В соответствии с регламентом турнира [1] АЖ может снять вопрос в связи «с существенной фактической ошибкой, помешавшей его взятию». АЖ ознакомилось с текстом романа, а также попросило у автора вопроса дополнительные источники, согласно которым он сделал вывод о том, что Манька Облигация из романа «Эра милосердия» была проституткой. Свои выводы АЖ основывало на следующих фрагментах [2]: 1. Перед тем, как задержать во время облавы Маньку Облигацию, Жеглов говорит коллегам: «Подъем, братва! Общегородская операция… Начальство распорядилось проверить опергруппами — при поддержке территориальной милиции — все неблагополучные места, где имеет обыкновение собираться преступный элемент, «безопределенщики» и девицы сомнительного поведения». 2. В сцене задержания Маньки Облигации милицейский шофёр Копырин говорит такую фразу: «Странный народ эти шлюхи — ни дома им не надо, ни семьи, ни покоя, ни достатка, а надобен им один срам!». 3. Непосредственно во время облавы, задержав Маньку Облигацию, Жеглов говорит Шарапову: «Вот, Володя, довелось тебе поручкаться с Манькой Облигацией — дамой, приятной во всех отношениях. Только работать не хочет, а наоборот, ведет антиобщественный образ жизни...» В ответ Манька говорит ему: «А ты меня за ноги держал, мент проклятый, чтобы про мой образ жизни на людях рассуждать?!» Кроме того, АЖ принимало во внимание также косвенные доказательства. В частности, один из авторов романа, Георгий Вайнер, в интервью Элинор Гинзбург [3] отмечал, что режиссёр экранизации «Место встречи изменить нельзя» Станислав Говорухин вносил очень мало правок. Лариса Удовиченко, сыгравшая в этом фильме Маньку Облигацию, в интервью Азару Мехтиеву [4] так пересказывала сомнения Говорухина относительно того, что она сумеет сыграть роль: «Ты такая милая, наивная девушка — какая из тебя проститутка?». Также АЖ не обнаружило в тексте романа прямых указаний на какие-либо иные занятия Маньки Облигации. Исходя из всего вышеизложенного, АЖ не видит в формулировке вопроса ошибки, существенной для взятия. Апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка [2] Вайнер А., Вайнер Г. Эра милосердия. ссылка [3] ссылка [4] ссылка
Вопрос
35
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
подвесить тело
Текст апелляции:
Добрый день, многоуважаемое АЖ. У пушкина по тексту: "Сотворив обряд печальный, Вот они во гроб хрустальный Труп царевны молодой Положили – и толпой Понесли в пустую гору, И в полуночную пору Гроб ее к шести столбам На цепях чугунных там Осторожно привинтили, И решеткой оградили; И, пред мертвою сестрой Сотворив поклон земной, Старший молвил: «Спи во гробе." Как мы видим, в тексте нет ни слова про " подвешивание" гроба. ПРи этом есть четкое указание на то, что во гробу есть тело. Если мы берем допущение, что гром все-таки "подвешен/повешен" то мы так же, принимаем что тело, лежащее во гробе, так же подвешено/повешено и висит. Обратимся ко второму факту: В комментарии к вопросу сказано, что когда судебный процесс наконец завершился, власти приказали повесить на виселице гроб с забальзамированным телом Леденберга. Следовательно, телов подвесили так же как и гроб и для любого наблюдателя со стороны было очевидно что в подвешенном состоянии находится не только гроб но и тело, находящееся в нем. Ввиду всего выше изложенного просим зачесть наш ответ "подвесить тело" так ка он не противоречит ни одному из пуантов вопроса и фактически является верным
Комментарий АЖ:
АЖ считает, что ответ команды соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ, и должен быть зачтён согласно абзацу f) пункта 1.7.1 [1]. Апелляция зачтена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
35
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
повесили труп
Текст апелляции:
Уважаемое АЖ, просим зачесть данный ответ как верный в соответствии с текстом Пушкина (см. Апелляцию на подвесить тело), а также по причине что данное уточнение не является неверныи. Был повешен не пустой гроб а гроб с трупом. Команда не дала неверных уточнений. Глаголы повесить и подвесить в данном случае синонимичны, так как применяются к неодушевленному предмету.
Комментарий АЖ:
АЖ считает, что ответ команды соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ, и должен быть зачтён согласно абзацу f) пункта 1.7.1 [1]. Апелляция зачтена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
35
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
притащили мертвеца
Текст апелляции:
По первой части ответ фактически верен, потому что, прежде чем повесить гроб с мертвецом, его, очевидно, надо сначала притащить. По второй части: в стихотворении Пушкина "Утопленник" сети притащили мертвеца ссылка И действительно можно сказать, что это произошло в другой плоскости, поскольку первое случилось на суше, а второе в воде.
Комментарий АЖ:
Ответ команды можно было бы засчитать согласно абзацу f) пункта 1.7.1, если бы он соответствовал всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ [1]. АЖ считает, что ответ команды соответствует условиям вопроса сильно хуже авторского. В выражении «власти распорядились притащить мертвеца» с точки зрения русского языка должно быть указано место, куда мертвеца распорядились притащить. В авторском же выражении «власти распорядились подвесить гроб» подобного несоответствия нет. Также АЖ не смогло понять, почему апеллянты считают сушу и воду разными «плоскостями», ведь если даже приравнять поверхность суши и воды к плоскости, это с учётом всех допущений будет одна плоскость, а не две разные. В соответствии с этим апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
24
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
португальская грусть
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "португальская грусть". По сути, это дословный перевод термина из ответа, при этом команда для точной идентификации добавила прилагательное "португальская", учитывая, что речь о специфическом португалоязычном термине. В остальном аргументы совпадают с апелляцией на зачет ответа "ностальгия", но ответ команды значительно точнее. Также хотели бы добавить еще несколько аргументов: 1)в вопросной форме просят назвать понятие, но не уточняют, что оно должно быть названо одним словом 2)обычные поисковые запросы полностью соотносят выражение "португальская грусть" и саудаде. Так при запросе в Гугл "что такое португальская грусть" (замечу, без дополнительных наводящих условий" сразу выпадает статья "саудаде" и появляется обзор от ИИ, в котором написано (копирую): "Португальская грусть" – это понятие саудаде (saudade), сложное чувство, сочетающее в себе тоску по прошлому, ушедшим людям, местам, ощущениям, а также чувство утраты и меланхолию с оттенком светлой печали и надежды. Это глубокое, часто непереводимое на другие языки чувство, являющееся основополагающим в португальской культуре и национальном характере, которое нашло отражение в музыке фаду и литературе. 3)Если взять источник вопроса (статья на португальском) и поставить "перевод сайта" в автоматическом переводчике (Яндекс транслэйт), то слово в заголовке переводится (переводчик пишет слово "тоска", что синомично слову "грусть), а не сохраняется в неизменном виде. С учетом указанного, считаем наш ответ эквивалентным и просим зачесть.
Комментарий АЖ:
Согласно последнему абзацу пункта 1.7.6, «если реалия из ответа может быть представлена в точном виде, выраженная в описательном виде реалия не считается правильным ответом за исключением случаев, когда иное прямо оговорено в тексте вопроса или критериях зачёта» [1]. Поскольку в тексте вопроса или критериях зачёта ничего подобного не оговорено, АЖ считает ответ команды описательным. Апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
10
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
платиновая блондинка
Текст апелляции:
Мэри Хэнлон, на основе статьи которой формулируется вопрос, не упоминает "хичкоковскую блондинку", а только сообщает, что героиня превращается в блондинку. Далее уже автором вопроса постулируется, что героиню можно описать словосочетанием с раздаточного материала. На раздаточном материале из букв присутствуют только H и O, каждая дважды. Формула перекиси водорода, которую применяют для получения цвета платиновый блонд – H202. Очевидно, что героиню можно назвать как хичкоковской, так и платиновой. Исходя из этого, просим засчитать наш ответ.
Комментарий АЖ:
Ответ команды можно было бы засчитать согласно абзацу f) пункта 1.7.1, если он «соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта» [1]. В вопросе прямо говорится, что Мэри Хэнлон «можно описать словосочетанием с раздаточного материала». АЖ не удалось придумать способа подставить слова platinum или «платиновая» в матрицу «H***H*O**», чтобы они соответствовали ей не хуже, чем слово «Hitchcock» из авторского ответа. Апеллянты также не указали, как их версия соответствует этой части вопроса. Поэтому АЖ делает вывод, что ответ команды хуже авторского и не соответствует абзацу f) пункта 1.7.1. Апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
11
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Одна из версий происхождения слова "кокус" действительно связывает его с алкогольными возлияниями. Однако, в источнике к вопросу (англоязычная Википедия) во-первых, указывается, что слово появилось до того, как было упомянуто в дневнике Джоном Адамсом, и, более того, его цитата "показывает, что слово уже имело современную коннотацию" (здесь и далее перевод источников наш), соответственно, нельзя сказать, что слово произошло от будущего президента. Во-вторых, из цитаты Адамса, которая приводится в обоих источниках к вопросу, не следует, что "его друзья часто напивались на собраниях". По словам автора дневника: "Там они курят табак, так что не видно от одного конца чердака до другого. Там они пьют флип, я предполагаю, и там они выбирают модератора..." Первичным занятием для участников было курение, а в том, что они пьют и, тем более, напиваются, Адамс даже не был уверен. Кроме того, нельзя сказать, и что речь идёт о его друзьях, о чём свидетельствует та же цитата. Помимо обезличенного слова "они", Адамс начинает запись следующими формальными словами: "Сегодня стало известно, что Caucass Club собирается в определённое время на чердаке Тома Доуза, адъютанта Бостонского полка". Джон Адамс действительно впоследствии дружил с Томасом Доузом, однако нам не удалось найти никаких источников, подтверждающих их дружбу в рассматриваемый период, равно как и дружбу Адамса с кем-либо ещё из членов клуба как минимум на тот момент. Таким образом, наличие существенных фактических ошибок в тексте вопроса делает невозможным выбор в пользу авторского ответа.
Комментарий АЖ:
В соответствии с регламентом турнира [1] АЖ может снять вопрос в связи «с существенной фактической ошибкой, помешавшей его взятию». АЖ ознакомилось с источниками к вопросу и пришло к выводу, что вопрос сформулирован не лучшим образом: в частности, в источниках (не только авторских, но и иных, исследованных АЖ) действительно нет чётких указаний на то, что собиравшиеся в клубе были друзьями Адамса. Кроме того, в вопросе смешаны две версии происхождения слова «кокус» (одна связана с «кукушечьим напитком», а другая — с клубом, о котором пишет Адамс), но говорится, что речь идёт об одной. При этом АЖ не обнаружило в вопросе существенных ошибок, которые могли бы помешать команде непосредственно во время обсуждения, а не при ознакомлении с его источниками после отыгрыша. В апелляции при этом не указано, каким образом ошибки в вопросе сделали «невозможным выбор в пользу авторского ответа». Соответственно, АЖ не видит в вопросе поводов для снятия. Апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
8
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Считается, что Франсуа-Андре Филидор опирался на музыкальную теорию Жана-Филиппа Рамо, разработавшего концепцию basse fondamentale. При этом, полагать, что basse fondamentale и basso continuo одно и то же – популярное заблуждение, вызванное ошибками перевода, проникшее во многие источники. Однако, французские источники чётко разделяют два этих термина. В статье Бенжамена Дефромона, посвящённой влиянию Рамо на Филидора и цитирующей работу Соларе, писавшего об этом ранее, отмечено следующее (перевод наш): "Соларе использует термин Generalbass [генерал-бас], который он применяет для обозначения basse continue [бассо континуо], и который охотнее переводят как basse fondamentale [фундаментальный бас] или basse chiffrée [цифрованный бас]. Это, несомненно, короткий путь, который приводит автора к смешению двух разных понятий. Действительно, фундаментальный бас, образующий понижение гармонии, индуцируется бассо континуо, но его не следует путать с ним. Приравнивать их друг к другу – значит истолковывать неверно. Если прояснить этот момент, вывод статьи Соларе, даром что весьма поэтичный, оказывается несколько сомнительным" (ссылка). Разница понятий фудаментальный бас и бассо континуо, разумеется, существовала и в эпоху Филидора. Так, она приводится, например, в Энциклопедии Дидро и Д'Аламбера, доступной в оригинале на портале Французской академии, где описываются в том числе мелодические различия между монотонным basse fondamentale и политонным continue (ссылка). Следовательно, Филидор мог опираться на теорию о basse fondamentale, но не basso continuo. Вопрос основан на существенной фактической ошибке, мешающей дать авторский ответ.
Комментарий АЖ:
В соответствии с регламентом турнира [1] АЖ может снять вопрос в связи «с существенной фактической ошибкой, помешавшей его взятию». Вопрос ссылается на мнение Хуана Марии Соларе, причём в тексте не утверждается, что мнение Соларе истинно или свободно от заблуждений. Соответственно, АЖ не видит в вопросе поводов для снятия. Апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
1
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Команда даже не рассматривала писателей, родившихся раньше конца XIX- начала XX века из-за фактической ошибки в вопросе. К несчатью, в команде оказался историк, который настаивал на том, что оба родителя (слово "родители" подразумевает и мать, и отца) не могли быть врачами раньше начала XX века, женщины-врачи до этого были единичными и вызывающими пересуды случаями, про который мы бы точно знали в случае с известным писателем. Были исключения (Вера Гедройц, к примеру), но только подтверждающие правила. Источник не подтверждает информацию из вопроса: 'He grew up in Ireland, in a medical family, and several of his uncles wrote treatises in which some sort of undiagnosed illness suffered by Bram was mentioned". Также в википедии можно найти информацию, что один из братьев Брема Стокера был врачом. Но это все не родители. Что же до родителей, то та же википедия указывает, что отец его был чиновником, а мать, что характерно для викторианских времен, не работала, занималась благотворительностью и воспитанием детей (некоторые ее благотворительные проекты связаны с медициной, но это делает ее врачом в той же степени, что и организаторов турнира, которые жертвуют взносы на благотворительность). О матери Стокера, примечательной даме, есть статья в английской википедии, которая называет ее активисикой и писательницей, опять же, не врачом. . In 1844, Charlotte Thornely married Abraham Stoker, a civil servant, who was twenty years her senior.They lived together in Dublin, later moving to Clontarf.They had seven children together: William Thornley, Matilda, Abraham, Thomas, Richard, Margaret, and George. Charlotte, though untutored, provided their early education. ссылка
Комментарий АЖ:
Апелляционное жюри согласилось с аргументами команды. Апелляция принята единогласно, со счётом 3:0.
Вопрос
36
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Горчаков
Текст апелляции:
Просим засчитать ответ "Горчаков" как отличающийся от авторского ("Горчак") грамматической формой (родительный падеж множественного числа вместо именительного падежа единственного числа).
Комментарий АЖ:
Апелляционное жюри считает, что ответ команды представляет собой не слово «горчак» во множественном числе и родительном падеже, а фамилию «Горчаков». Таким образом, АЖ считает, что в данном случае команда просто не удержала форму. Поэтому, к сожалению, апелляционное жюри вынуждено отклонить апелляцию единогласно, со счётом 3:0.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Холи вар
Текст апелляции:
По тексту вопроса речь идёт о названии фестиваля где использовали экзотические оттенки для Европы. В ходе обсуждения мы поняли что идёт игра слов с названием фестиваля Холи в Индии и т.к. мы всё же играем на русском языке сдали в ответ транслитерацию правильного ответа. Считаем наш ответ достаточно точным и просим зачесть, т.к. в похожих ситуациях почти всегда в зачёте прописана транслитерация ответа на английском языке. ссылка
Комментарий АЖ:
АЖ считает, что ответ команды указывает на ту же реалию, что и авторский ответ, то есть соответствует абзацу e пункта 1.7.1 [1]. Апелляция зачтена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Холли war
Текст апелляции:
Турнир проводился на русском языке, указаний на то, что в ответе оба слова должны быть написаны латиницей не было. Первое слово ответа написано с большой буквы (что указывает на имя собственное), транскрипция отличается от более традиционной лишней буквой "л", что соответствует критериям зачёта ответа по п. 1.7.1с Правил КВРМ. Слово написано в русской транскрипции, дабы избежать ошибок в англоязычной орфографии (ни для одного из игроков команды английский язык не является родным) и путаницы с иным по смыслу словом holy (священная), запись ответа транскрипцией традиционно засчитывается, если на этот счёт нет иных конкретных указаний от автора. Дополнительных слов, делающих ответ неточным, наш ответ не содержит, истолкован иначе он быть не может, поэтому мы считаем, что он должен быть зачтен.
Комментарий АЖ:
АЖ считает, что ответ команды указывает на ту же реалию, что и авторский ответ, то есть соответствует абзацу e пункта 1.7.1 [1]. Апелляция принята большинством голосов, со счётом 2:1 (за отклонение — АП). [1] ссылка
Вопрос
16
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Просим снять вопрос, содержащий фактическую ошибку. Текст вопроса: [Раздаточный материал: Liberté! Egalité! Fraternité! Sangre de Dios! Hijo de Dios! Amor de Dios! Sangre es Vida! ] Фамилию этого человека иногда пишут через апостро́ф — в том числе и в названии песни, фрагмент текста которой мы вам раздали. Как ни странно, эта песня закрывает альбом. Назовите этого человека. Обратите внимание на: "эта песня закрывает альбом" Однако, данный трек не является заключительным ни в одной из версий альбома, на котором он записан. Ни в случае CD (четвёртый трек из десяти), ни в случае с виниловыми изданиями. Более того, ни в одной из версий виниловых изданий он также не является заключительным даже на своей стороне пластинки (второй трек из трёх второй стороны первого диска). Т.е. назвать его "закрывающим альбом" невозможно ни в каком из вариантов. Ссылки на wiki: ссылка Два десятка изданий на discogs: ссылка
Комментарий АЖ:
Согласно регламенту турнира [1], вопрос может быть снят только «в связи с существенной фактической ошибкой, помешавшей его взятию». Вопреки словам апеллянтов, версия альбома To Be Kind, которую закрывает трек о Туссен-Лувертюре, существует [2] — она указана среди тех изданий на сайте discogs.com, на которые ссылаются апеллянты. При этом надо отметить, что это бонус-трек, и он закрывает не основной треклист, а набор бонус-треков. АЖ не считает это существенной ошибкой, которая могла помешать взятию этого вопроса. Поэтому апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка [2] ссылка
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
война холи
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ как абсолютно равнозначный авторскому, просто данный на другом языке. Наш ответ однозначно показывает, что команда имела в виду именно holi war, а не holy war. Более того: наш ответ подчёркивает именно слово «Холи», ведь именно этим ключевым словом наш ответ «война Холи» и отличается от устойчивого словосочетания «священная война». Можно ли посчитать, что ответ «война Холи» был попыткой ответить именно holy war, но в переводе? Согласитесь, крайне маловероятно, чтобы команда вдруг решила перевести только одно из слов в словосочетании «священная война», а второе (да ещё и прилагательное) почему-то оставить в транскрипции. И ещё менее вероятным кажется, что команда при этом решила поменять слова местами, поставив слово «Холи» в нехарактерную для прилагательного позицию. В то же время ответ «война Холи» идентичен по структуре словосочетаниям «праздник Холи» и «фестиваль Холи», то есть полностью соответствует употреблению слова Холи в русском языке в качестве существительного, обозначающего индийский праздник. Нам кажется, что всё описанное выше однозначно доказывает, что команда назвала по-русски реалию из правильного ответа.
Комментарий АЖ:
АЖ считает, что ответ команды указывает на ту же реалию, что и авторский ответ, то есть соответствует абзацу e пункта 1.7.1 [1]. Апелляция зачтена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка
Вопрос
26
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Истребление дикого голубя
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "Истребление дикого голубя", поскольку: 1. Англоязычная Википедия в качестве второго названия странствующего голубя указывает именно "дикий голубь" ("wild pigeon") ссылка 2. Русскоязычная Википедия в разделе об этимологии названия птицы пишет: Английское название «passenger pigeon» происходит от французского слова «passager», означающего «проходить мимо», «мимолётным образом», и ранее было синонимом «дикого голубя». ссылка 3. На сайте Смитсоновского института в статье, посвященной Ectopistes migratorius, "wild pigeon" также указано как второе название этой вымершей птицы. ссылка Таким образом, полагаем, что наш ответ "истребление дикого голубя" равнозначен указанному в зачете ответу "истребление странствующего голубя".
Комментарий АЖ:
Ответ апеллянтов можно зачесть согласно абзацам e или f пункта 1.7.1 [1], то есть либо если он указывает на ту же реалию, что и авторский ответ или ответы из поля «Зачёт», либо он удовлетворяет всем условиям вопроса в той же степени, что и ответы, подлежащие зачёту. Рассмотрим каждый из этих случаев. В источниках, которые приводят апеллянты, указывается [2], что словосочетание wild pigeon употреблялось наравне со «странствующим голубем». Однако сейчас словосочетание «дикий голубь» указывает на любых голубей, которые живут в дикой природе, вне зависимости от их вида. Соответственно, АЖ считает, что словосочетание «дикие голуби» не указывает на ту же реалию, что и авторский ответ, и абзац е здесь не применим. Если же рассматривать ответ команды в контексте следующего абзаца, то и он здесь неприменим, ведь дикие голуби ещё не исчезли. Исходя из этого апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка [2] ссылка
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
3
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right