Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "португальская грусть". По сути, это дословный перевод термина из ответа, при этом команда для точной идентификации добавила прилагательное "португальская", учитывая, что речь о специфическом португалоязычном термине. В остальном аргументы совпадают с апелляцией на зачет ответа "ностальгия", но ответ команды значительно точнее.
Также хотели бы добавить еще несколько аргументов:
1)в вопросной форме просят назвать понятие, но не уточняют, что оно должно быть названо одним словом
2)обычные поисковые запросы полностью соотносят выражение "португальская грусть" и саудаде. Так при запросе в Гугл "что такое португальская грусть" (замечу, без дополнительных наводящих условий" сразу выпадает статья "саудаде" и появляется обзор от ИИ, в котором написано (копирую): "Португальская грусть" – это понятие саудаде (saudade), сложное чувство, сочетающее в себе тоску по прошлому, ушедшим людям, местам, ощущениям, а также чувство утраты и меланхолию с оттенком светлой печали и надежды. Это глубокое, часто непереводимое на другие языки чувство, являющееся основополагающим в португальской культуре и национальном характере, которое нашло отражение в музыке фаду и литературе.
3)Если взять источник вопроса (статья на португальском) и поставить "перевод сайта" в автоматическом переводчике (Яндекс транслэйт), то слово в заголовке переводится (переводчик пишет слово "тоска", что синомично слову "грусть), а не сохраняется в неизменном виде.
С учетом указанного, считаем наш ответ эквивалентным и просим зачесть.