В одной статье рассказывается о том, как португалец Криштиа́ну Рона́лду смотрел за тренировкой «Реала» в Эр-Рия́де. Какое иностранное понятие упоминается в заголовке этой статьи?
Ответ: Сауда́де.
Зачёт: Saudade; сауда́ди; сауда́джи.
Комментарий: После переезда в Саудовскую Аравию у Криштиану не очень складывается с трофеями, в отличие от эпохи, проведённой в мадридском «Реале». Футболист родом из Португалии, поэтому вполне вероятно, что, смотря на тренировку бывшей команды, он испытывал тоску по чему-то безвозвратно потерянному, которую португальцы и называют словом саудаде. Учитывая название страны, в которой Роналду играет сейчас, это вдвойне символично. Надеемся, что даже если этот тур и не будет много лет спустя вызывать у вас саудаде, то хотя бы чем-то запомнится.
/ 245 · 18.37%
/ 7 · 14.29%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
24
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
португальская грусть
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "португальская грусть". По сути, это дословный перевод термина из ответа, при этом команда для точной идентификации добавила прилагательное "португальская", учитывая, что речь о специфическом португалоязычном термине. В остальном аргументы совпадают с апелляцией на зачет ответа "ностальгия", но ответ команды значительно точнее. Также хотели бы добавить еще несколько аргументов: 1)в вопросной форме просят назвать понятие, но не уточняют, что оно должно быть названо одним словом 2)обычные поисковые запросы полностью соотносят выражение "португальская грусть" и саудаде. Так при запросе в Гугл "что такое португальская грусть" (замечу, без дополнительных наводящих условий" сразу выпадает статья "саудаде" и появляется обзор от ИИ, в котором написано (копирую): "Португальская грусть" – это понятие саудаде (saudade), сложное чувство, сочетающее в себе тоску по прошлому, ушедшим людям, местам, ощущениям, а также чувство утраты и меланхолию с оттенком светлой печали и надежды. Это глубокое, часто непереводимое на другие языки чувство, являющееся основополагающим в португальской культуре и национальном характере, которое нашло отражение в музыке фаду и литературе. 3)Если взять источник вопроса (статья на португальском) и поставить "перевод сайта" в автоматическом переводчике (Яндекс транслэйт), то слово в заголовке переводится (переводчик пишет слово "тоска", что синомично слову "грусть), а не сохраняется в неизменном виде. С учетом указанного, считаем наш ответ эквивалентным и просим зачесть.
Комментарий АЖ:
Согласно последнему абзацу пункта 1.7.6, «если реалия из ответа может быть представлена в точном виде, выраженная в описательном виде реалия не считается правильным ответом за исключением случаев, когда иное прямо оговорено в тексте вопроса или критериях зачёта» [1]. Поскольку в тексте вопроса или критериях зачёта ничего подобного не оговорено, АЖ считает ответ команды описательным. Апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка