Просим зачесть наш ответ «гриф» при авторском ответе «стервятник».
В источнике
ссылка к первому факту – русском переводе романа У. Миллера – птицы, по-видимому падальщики, вообще не названы как-либо более конкретно, чем «птицы»!
Под стервятником по-русски может пониматься либо стервятник обыкновенный (ареал – южная Евразия, Африка), либо стервятник бурый (водится только в Африке). Вообще «стервятники» – более узкое множество, чем «грифы»; грифы – это и грифовые
ссылка (грифы Старого Света), и американские грифы
ссылка , по-видимому не родственные предыдущим.
Действие романа, послужившего источником для первого факта, происходит на территории США
ссылка , где птицы, называемые по-русски стервятниками, получается, _вообще не водятся_. Напомним, что называние стервятниками птиц, которых видит персонаж Миллера, принадлежит автору вопроса. (Предвидя возможное замечание, что после ядерной войны и прошествия многих лет ареал стервятников мог расшириться до США, отметим, что оно носит сугубо гадательный и недоказуемый характер.)
В ходе минуты обсуждения в команде прозвучало как «гриф», так и «стервятник», а соображения в духе «любой стервятник может быть назван грифом, но не наоборот» и «исходя из текста вопроса, нельзя точно сказать, где происходит действие неназванного в нём произведения – источника первого факта» склоняют к выбору более широкого ответа.
Что касается второго факта, то контекст здесь совершенно не биологический, и «грифа» и «стервятника» мы находим в этом случае синонимами. Смысл здесь в уподоблении нацистской Германии – и люфтваффе в частности – птице-падальщику (оскорбление врага сравнением, а также пародия на орла на гербе «Третьего рейха»). Как именно назвать эту птицу-падальщика (тем более, когда «взята» первая часть вопроса, но возникают сомнения, какой ответ именно по ней будет более корректен) – не принципиально, требуемая точность в вопросе не прописана. Аргументом в пользу выбора «грифа» и по 2-му факту может послужить то, что одна из моделей бомбардировщиков люфтваффе именовалась Greif
ссылка , слово Greif может быть переведено как «гриф»
ссылка .
Недостатки первой части вопроса мы по ряду причин не находим достаточными для его снятия, однако по совокупности аргументов считаем наш ответ подходящим к условиям вопроса не хуже авторского. Спасибо за внимание.