Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
гриф
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ «гриф» при авторском ответе «стервятник». В источнике ссылка к первому факту – русском переводе романа У. Миллера – птицы, по-видимому падальщики, вообще не названы как-либо более конкретно, чем «птицы»! Под стервятником по-русски может пониматься либо стервятник обыкновенный (ареал – южная Евразия, Африка), либо стервятник бурый (водится только в Африке). Вообще «стервятники» – более узкое множество, чем «грифы»; грифы – это и грифовые ссылка (грифы Старого Света), и американские грифы ссылка , по-видимому не родственные предыдущим. Действие романа, послужившего источником для первого факта, происходит на территории США ссылка , где птицы, называемые по-русски стервятниками, получается, _вообще не водятся_. Напомним, что называние стервятниками птиц, которых видит персонаж Миллера, принадлежит автору вопроса. (Предвидя возможное замечание, что после ядерной войны и прошествия многих лет ареал стервятников мог расшириться до США, отметим, что оно носит сугубо гадательный и недоказуемый характер.) В ходе минуты обсуждения в команде прозвучало как «гриф», так и «стервятник», а соображения в духе «любой стервятник может быть назван грифом, но не наоборот» и «исходя из текста вопроса, нельзя точно сказать, где происходит действие неназванного в нём произведения – источника первого факта» склоняют к выбору более широкого ответа. Что касается второго факта, то контекст здесь совершенно не биологический, и «грифа» и «стервятника» мы находим в этом случае синонимами. Смысл здесь в уподоблении нацистской Германии – и люфтваффе в частности – птице-падальщику (оскорбление врага сравнением, а также пародия на орла на гербе «Третьего рейха»). Как именно назвать эту птицу-падальщика (тем более, когда «взята» первая часть вопроса, но возникают сомнения, какой ответ именно по ней будет более корректен) – не принципиально, требуемая точность в вопросе не прописана. Аргументом в пользу выбора «грифа» и по 2-му факту может послужить то, что одна из моделей бомбардировщиков люфтваффе именовалась Greif ссылка , слово Greif может быть переведено как «гриф» ссылка . Недостатки первой части вопроса мы по ряду причин не находим достаточными для его снятия, однако по совокупности аргументов считаем наш ответ подходящим к условиям вопроса не хуже авторского. Спасибо за внимание.
Комментарий АЖ:
В первой части вопроса речь идет о птицах питающихся падалью, как справедливо заметили апеллянты, конкретный вид птиц в произведении не указан. Птицы питающееся падалью в русском языке могут собирательно называться стервятниками, независимо от вида. См. словари. Поэтому первая часть вопроса не содержит с авторским вариантом ответа никакой натяжки. С другой стороны, апеллянты не предоставили АЖ примеров военных плакатов на которых был бы изображен "фашистский гриф", в отличие от легко обнаруживаемых плакатов с изображением "фашистского стервятника". Отметим, что конкретный вид птицы, на которую стилизовано похож персонаж на карикатуре не важен, фашистский стервятник - устоявшееся выражение. не имеющее к орнитологии отношения. АЖ предприняло поиск самостоятельно и не нашло таких изображений. Перевод названия самолета He-177 Grief (военных плакатов с которым АЖ, правда, тоже не нашло) как Гриф, представляется АЖ ошибочным. Правильно переводить его как грифон, что подтверждается немецко- язычными источниками. См. ссылка, ссылка