В приведённом в вопросе источнике (
ссылка) содержится следующий фрагмент: "The Grand Vizier himself joked that he had given Melek Ahmed Pasha an elephant to feed". Словосочетание "had given ... an elephant" имеет несколько вариантов перевода (
ссылка), в число которых входит, помимо указанного автором "подарил слона", также "отдал слона", "вручил слона" или "пожертвовал слона". На наш взгляд, выглядит логичным упоминание османским визирем именно шахматной терминологии, так как по-турецки шахматная фигура, в русском языке известная как слон или офицер, тоже называется слон (Fil). Что касается "сиамского мотива" в вопросе, мы находим вероятным, что визирь знал о Сиаме в лучшем случае название, а идиома "белый слон" тем более вряд ли была ему знакома. Просим засчитать наш ответ "пожертвовал слона" как не уступающий авторскому ответу, а также уже засчитанным спорным.