Глава МВФ КристИн ЛагАрд упорно ведет тяжелую борьбу с обвинениями в финансовых махинациях. В связи с этим французы иногда переосмысливают фразу соотечественника, в которой упоминается ОНА. Назовите ЕЕ.
Ответ: Гвардия.
Зачёт: Старая гвардия, гвардия Наполеона.
Комментарий: По легенде, "гвардия умирает, но не сдается" — это реакция генерала Камбронна на предложение сдаться в битве при Ватерлоо. По-французски гвардия — "la garde", что произносится практически так же, как фамилия главы МВФ. Поэтому французы теперь иногда понимают эту фразу как "Лагард умирает, но не сдается".
/ 511 · 9.98%
Апелляции: показать
Вопрос
12
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Просим снять данный вопрос в связи с его некорректностью. Во-первых, сам генерал Камбронн, которому приписывается знаменитая фраза, узнал о ней "уже в плену. В разговоре с другими офицерами он сказал, что не припоминает такого ответа. По его словам, приближавшиеся англичане кричали по-французски "Сдавайтесь, гренадеры, сдавайтесь!" (Rendez-vous, grenadiers, rendez-vous!). На это он им ответил не про гвардию, а "кое-что другое". ... На банкете в Нанте в 1830 на вопрос о знаменитой фразе Камбронн ответил: "Я сказал кое-что менее блестящее, быть может, но более по-солдатски энергичное" (фр. J?ai dit quelques mots moins brillant peut-être, mais d?une énergie plus soldatesque)" (ссылка). Таким образом, авторство Камбронна выглядит как минимум спорным. Во-вторых, "ставшая легендарной фраза была в первый раз напечатана неделю спустя после битвы, в газете Journal général de France за 24 июня 1815 года как "La garde impérial meurt et ne se rend pas", причем автор исходной статьи ? Бализон де Ружмон "настаивал, что ничего не додумывал при её написании", а "иногда цитируемое по-французски "?mais ne se rend pas" ... является, вероятно, позднейшим обратным переводом с английского или русского" (источник тот же). Таким образом, даже если фраза "La garde impérial meurt et ne se rend pas" и принадлежит Камбронну, то французское происхождение варианта "La garde impérial meurt mais ne se rend pas" вызывает серьезные сомнения. В-третьих, ничем не подтверждается утверждение о том, что французы иногда переосмысливают знаменитую фразу Камбронна. В статье из "l'Humanité", которая указана в качестве одного из источников вопроса, данная фраза вообще не упоминается. Имеющаяся же в одном из комментариев к статье фраза "meurt mais ne se rend pas", как уже было указано, Камбронну не принадлежит и имеет, скорее всего, иностранное происхождение. Кроме того, нет никаких доказательств того, что автор данного комментария, скрывающийся за ником "alain32100", является французом. И наконец, непонятно, почему его единственный комментарий назван словом "переосмысливают", подразумевающим как минимум два аналогичных высказывания. Таким образом, вопрос содержит сразу несколько спорных и/или ничем не подтвержденных утверждений, что, по нашему мнению, является достаточным основанием для снятия.
Комментарий АЖ:
АЖ считает, что комментарии к статье - достаточное основание, чтобы автор вопроса мог сказать, что французы переосмысливают данную фразу. Замечание относительно изменения предлогов в процессе цитирования этой знаменитой фразы, на авторство которой могут претендовать сразу несколько французов (хотя официально вопрос был закрыт в середине 19-го века, показаниями свидетеля о том, что её произнес Камброн) безусловно интересное, но оно никак не влияет на корректность утверждения о том, что переосмысливается фраза, автором которой является француз.