Найдено 29 апелляций1 · 20

20
Результатов
29
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
2
Вопрос
31
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
https://drive.google.com/file/d/1i4b_EBycRmuF7-jSoHsQAJdahlJec26f/view?usp=sharing
Текст апелляции:
На бланке написано “играют в джеоп”. Да, мы понимаем, что не дописали ответ и что второпях почерк стал мягко говоря не самым разборчивым, но мы надеемся, что вы согласитесь, что в контексте вопроса, ничего другого кроме как “играли в джеопарди”, мы не могли иметь в виду и просим зачесть наш ответ. Впредь обязуемся записать капитана на курс каллиграфии :)
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с апеллянтами.
Вопрос
29
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
слова песни Зелёные рукава
Текст апелляции:
Открыв авторский фотокомментарий, несложно убедиться, что на картине именно в верхней части помимо нот есть и несколько слов из баллады “Зелёные рукава”. Об этом же говорит и авторский источник “Название акварели взято из английской фольклорной баллады «Зелёные рукава», известной с XVI века. В верхнем правом углу художник поместил ноты и две строки из этой песни” ссылка) На всякий случай, чтобы не было разногласий, в википедии данная баллада называется песней: “«Зелёные рукава́» (англ. Greensleeves) — английская фольклорная песня” ссылка Осталось показать, что существует интерпретация вопроса, при которой факт “ОНИ есть в опере Гугеноты” является справедливым при нашем варианте ответа. Мы попробуем привести несколько интерпретаций, с вашего позволения. Взяв текст песни из википедии ( ссылка ), легко показать, что следующие слова есть и в песне “Зелёные рукава” и в опере: * в русском тексте песни и русском названии оперы “Гугеноты” можно найти слова: “не”, “но”, “то”, “у”. Заметим также, что несмотря на то, что авторский ответ “ноты” является подстрокой слова “Гугеноты”, слово “есть” (“ОНИ **есть** в опере Гугеноты”) не определяет точного отношения между строковыми операндами. Мы считаем, что интерпретации “есть” как “является подстрокой реверсированного слова” или “является частичной анаграммой” или “можно составить из букв другого слова” вовсе не хуже авторской, особенно с учётом того, что реверсирование и анаграммирование являются стандартными и частыми ходами в ЧГК и на фоне зачтённого ИЖ ответа “ноты мелодии green sleeves”, который не укладывается в авторскую игру с буквами. * в русском тексте песни и фразе “опера Гугеноты” можно найти те же слова, что и выше, плюс “на”, “по” и “поет” * в оригинальном тексте песни и оригинальном названии оперы “Les Huguenots” можно найти слова: “not”, “thus”, “to”, “the”, “so”, “on”, “thee”, “seen”, “thou”, “see”, “long”, “oh” * в оригинальном тексте песни и оригинальном либретто оперы ( ссылка ) можно найти следующие слова (примеры ниже из либретто): “on”, “a” – например в “Pendant ces différents aparté on a apporté une table magnifiquement servie” “ah” – например в "Ah! j'en suis!" “me” – например в "Que Bacchus me guide," “adieu” – например в "Adieu bonheur! adieu plaisir!" “oh” – например в "Oh! l'amour ne connaît ni les dieux ni les rangs." “long” – например в "continue sa marche le long du quai" Заметим, что очевидно в авторской интерпретации сама мелодия песни не встречается в опере (или по крайней мере автор не доказывал обратного), но если декомпозировать песню до абстрактных нот — они, естественно, встречаются. Аналогично и в нашем случае, строки песни очевидно не встречаются в опере, но если декомпозировать песню до отдельных слов, то конкретные слова можно найти и в песне, и в опере. В этом контексте, как показано выше, наш ответ синонимичен зачтённому ИЖ ответу “ноты мелодии green sleeves”. Таким образом мы считаем, что существует как минимум одна интерпретация данного вопроса, в которой можно утверждать, что слова песни “Зелёные рукава” есть в опере “Гугеноты”. Просим зачесть наш ответ, как полностью соответствующий условиям и контексту вопроса.
Комментарий АЖ:
Для того, чтобы утверждать, что в опере "Гугеноты" есть слова песни, надо, чтобы и там, и там было бы несколько слов в одинаковом порядке. Касательно абзаца "Заметим, что очевидно в авторской интерпретации сама мелодия песни НЕ встречается в опере", то апеллянты спорят с текстом комментария, а не с текстом вопроса.
Вопрос
31
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
хлопают
Текст апелляции:
Прежде всего, в фильме "День сурка" есть очень яркий эпизод, в котором герой Билла Мюррея виртуозно играет на пианино, а затем получает заслуженную порцию аплодисментов. В этом отрывке ссылка после исполнения можно увидеть, что среди хлопающих явно есть дамы за 50. Кроме того, хотим отметить, что в знатоцком сообществе словом "хлопать" - обозначают, как правило, игру в "свою игру" без оборудования, а, следовательно, наша логика достаточно прозрачна. Руководствуясь этим, а также тем, что мы помнили этот эпизод из фильма, мы и сдали ответ "хлопают". Просим зачесть его в силу того, что он удовлетворяет, как фактам из вопроса, так и логическому выходу на "Свою игру", который задумывали авторы.
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с доводами апеллянтов.
Четверта октава. Ліга Націй: Україна
·
декабрь 2019 г.
Вопрос
19
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
обрав відкладену винагороду
Текст апелляции:
Шановне журі, просимо зарахувати відповідь, як ту, яка відповідає умовам та змісту питання. Зрозумівши натяк на "зефірки" в питанні команда відповіла по суті, що об'єкт питання обрав не "зараз", а "потім", в чому відповідно цей "зефірковий" тест і полягає. В контексті питання ці відповіді є, на наш погляд, синонімічними, а якихось вимог до наявності слова "зефір" в питання не було.
Комментарий АЖ:
Відхилити 3:0. Процес вибору відкладеної винагороди прямо описаний в самому тексті запитання. Слова "вчені вважають" передбачають якихось висновків з цього. Фраза "Незважаючи на те, що інших ласощів у тарілці не було ..." при підстановці у запитання відповіді апелянтів стає зайвою.
Вопрос
30
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
массаж сердца
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "массаж сердца" как не противоречащий авторскому. Мы согласны, что "прямой массаж сердца" это неправильный ответ, но в ответе "массаж сердца" нет неверного уточнения, и он полностью удовлетворяет формулировке вопроса. В случае прямого массажа сердца "врач вскрывает грудную клетку и начинает ритмично одной или двумя руками сдавливать сердце" (ссылка) - команде показалось странным проведение прямого массажа электродами дефибриллятора, но, на всякий случай, мы сдали просто "массаж сердца". Автор не просил назвать метод точно, и не была дана отсечка на количество слов. "Массаж сердца" вполне можно понимать как метод: это "метод возобновления и искусственного поддержания кровообращения" (ссылка). Если слова "массаж сердца" понимать расширенно - как совокупность и прямого и непрямого, то это не противоречит временным рамкам, указанным в вопросе. Прямой массаж сердца осуществлен в 1880 г. (ссылка), что вполне можно назвать концом 19-го века.
Комментарий АЖ:
Отклонить (0:3) Согласно п.2.1.4.2 Кодекса "менее точный ответ, как правило, не должен засчитываться, если в обычной (внеигровой) ситуации он обозначает не один, а множество объектов (действий, качеств и т.п.), часть из которых не соответствует условиям вопроса, причем для выбора требуемого элемента из этого множества требуется дополнительное уточнение". В данном случае для выбора элемента требуется уточнение "непрямой".
Вопрос
27
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Экхарт
Текст апелляции:
Просим засчитать ответ "Экхарт" как содержащий незначительную орфографическую ошибку. Очевидно, что команда имела в виду именно Амелию Эрхарт. Ответ не может быть интерпретирован, как другой, поскольку, например, русскоязычные и англоязычные версии Википедии не содержат ни одной статьи о женщине с фамилией Экхарт/Eckhart
Комментарий АЖ:
АЖ согласилось с аргументацией апеллянтов и склонно считать ошибку в написании фамилии несущественной. В связи с этим также засчитан спорный «Амелия Харт».
Вопрос
12
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
В тексте вопроса – и это не ошибка ведущего! – говорится «в английскоМ Википедии». Ошибка в грамматическом роде воспринимается как подсказка, но таковой не является. Однако уводит в сторону, заставляя тратить игровое время на поиск обоснования для такой формулировки. Тем самым ошибка мешает искать правильный ответ. По нашему мнению, такая ошибка является существенной. Просим снять вопрос.
Комментарий АЖ:
АЖ искренне сочувствует командам, игравшим вопрос в версии, где опечатка была интерпретирована ведущим (и командами) как существенная составляющая вопроса, но разошлось во мнениях по поводу того, считать ли эту ошибку существенной (за снятие – ДВ, против – ДС, РН). Так или иначе, пользуясь случаем, хотим напомнить ведущим о прописанной в регламенте обязанности оных прочитать пакет до начала турнира и понять его содержание, а при необходимости – связаться с оргкомитетом турнира и уточнить содержание вопроса: при точном соблюдении данной инструкции, очевидно, проблема бы и не возникла.
Вопрос
36
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Один из фактов вопроса неверен. Известное утверждение Евклида звучит не как «Царской дороги нет» (что было бы абсурдно, поскольку такой объект на тот момент реально существовал), а «Царской дороги в геометрии нет» (т.е. желающему обучиться науке необходимо преодолевать трудности). Вот о чем это высказывание, а не о наличии либо отсутствии чего-либо. Поэтому такая формулировка заставляет откинуть задуманный автором ответ и искать что-то другое. То есть ошибка является существенной, тем более что происходит подмена понятий, смешение общего и частного. Понятно, что подстановка «ТАКАЯ АЛЬФА=царская дорога в геометрии» не подходит и по первому факту, и по формальному признаку (четыре слова вместо двух). Просим снять вопрос.
Комментарий АЖ:
АЖ сочло, что в формулировке вопроса действительно есть существенные натяжки. Так, Джулиан Барнс в авторском источнике утверждает: Апдайк объяснял, что «Кролик, беги» отчасти стал откликом на книгу Джека Керуака «На дороге» и должен был стать «реалистическим изображением того, что происходит, когда семейный молодой американец выбирает „дорогу“», — то есть семья страдает, и беглец украдкой возвращается домой». Соотнесение образа дороги у Керуака с царской дорогой, таким образом, остается на совести автора вопроса и действительно является некой натяжкой: выбранный героями Керуака или Гарри Ангстремом путь действительно сложно назвать царским. Также и знаменитое утверждение Евклида действительно скорее подразумевает, что царских дорог нет именно в геометрии (а тем самым – что в каких-то других областях они, очевидно, есть).
Вопрос
28
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
разбавлял спирт
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ, как полное проникновение в логику вопроса. При изготовлении абсента - спирт основной ингридиент. Это важно в логике построения вопроса, а не то, что в напитке присутствовал экстракт горькой полыни. Во времена реалий вопроса абсент содержал 70-90% алкоголя. Близкие к спирту значения. Известно, что спирт также разбавляют водой, чтобы употреблять во внутрь. Если это делать вином, то эффект будет схожий (мы не проверяли, но такое предположение кажется разумным). Нам не очень понятно, как в данном вопросе уйти от версии со спиртом в сторону абсента без прямых знаний факта. В случае некоторых крепких алкогольных напитков, действительно, можно отказаться от версии из-за французских реалий, но спирт подходит под любую страну.
Комментарий АЖ:
Ответ «разбавлял спирт» не соответствует истине: Курбе разбавлял именно абсент, который, как известно, пользовался большой популярностью в среде французских художников.
Вопрос
18
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
мать всех матерей
Текст апелляции:
Просим зачесть как синонимичный правильному ответу ответ. В оригинале кличка Патти звучит как “Mother of the Motherboard”. С учетом того, что речь о термине, и Патти, действительно, была первой, перевод - "Мать всех материнских плат" вполне уместен и содержательно абсолютно точный. В обсуждении мы и предположили, что она была первой, и потому в кличке присутствовало слово "всех". Далее нас в затруднение поставила форма в 3 слова, из-за чего мы использовали жаргонное название материнской платы, предположив, что это ещё и прекрасно ложится на представленную в вопросе замену. ссылка
Комментарий АЖ:
Ответ «мать всех матерей» не может быть интерпретирован как однозначно указывающий на то, что речь в нем идет именно о материнской плате (так, например, с таким же успехом матерью всех матерей можно назвать Еву или оплодотворенную яйцеклетку) и не может быть признан точным в той же степени, что и авторский.
Вопрос
28
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
запивал абсент
Текст апелляции:
На наш взгляд, смысл логической части данного вопроса заключается в "выходе" на абсент, что команда и сделала, полностью поняв авторскую идею о любящих абсент художниках. Далее встал вопрос о способе употребления абсента: традиционно абсент либо разбавляют водой, либо запивают. Оба варианта, в принципе, допустимы (подтверждающих это источников много, вот один из них: ссылка), и оба подходят под форму ответа.
Полагаем, что наш ответ можно считать синонимичным авторскому, поскольку в нем, как и в авторском ответе, речь идет об употреблении абсента с вином вместо воды. Кроме того, оперевшись на слово "экстремал", мы посчитали, что версия с запиванием подходит даже несколько лучше, поскольку, запивая, Курбе сначала испытает горький вкус, а затем - кислый.
 На основании вышеизложенного просим зачесть наш ответ.
Комментарий АЖ:
Ответ команды, безусловно, близок к авторскому, однако все же менее точен. Зачет таких ответов все же остается прерогативой ИЖ. Проконсультировавшись с редактором пакета, АЖ узнало, что автор вопроса полагает информацию о том, что абсент принято разбавлять, а не запивать, общеизвестной и считал ее желательным для взятия вопроса знанием.
Вопрос
28
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
запивал абсент
Текст апелляции:
Просим засчитать наш ответ как удовлетворяющий условиям вопроса. Форма соблюдена, абсент в ответе есть, смысл тот же. Нам не удалось найти других подтверждений того, что Курбе пил абсент с вином, поэтому доверимся Джулиану Барнсу. Оригинал: "he also preferred to lengthen his absinthe not with water but white wine". Перевод: "абсент предпочитал разбавлять не водой, а белым вином". Перевод не совсем точный, потому что "to lengthen" не переводится как "разбавлять", (например, ссылка, ссылка). Кажется не очень правильным требовать точный ответ, основанный на неточном переводе, не засчитывая при этом аналогичный по логике и смыслу.
Комментарий АЖ:
Ответ команды, безусловно, близок к авторскому, однако вопреки тому, что утверждается в апелляции, слово to lengthen действительно переводится как «разбавлять» и в приведенных источниках по смыслу достаточно близко к «разбавлять, доливать, добавлять жидкость в жидкость», но никак не к «запивать». Таким образом, авторский ответ не основан на неточном переводе и значительно точнее ответа команды.
Вопрос
11
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
возрождение
Текст апелляции:
воскрешение 1. оживление, возвращение к жизни, реанимация; воскрешение из мёртвых (высок.) / искусственное: гальванизация 2. см. возрождение 1 возрождение 1. воскрешение, обновление 2. Ренессанс, эпоха Возрождения (или Ренессанса) 3. см. восстановление Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. Источники: ссылка ссылка
Комментарий АЖ:
11. АЖ согласилось с аргументами апеллянтов. Строго говоря, ситуация восстания особи из мертвых наиболее точно описывается словом «воскресение»; слово «воскрешение» описывает скорее действия того, кто воскрешает особь. С учетом этого обстоятельства, а также и того, что автор вопроса ссылается не на статью Википедии, а на термин, использованный Спаланцани, АЖ склонно счесть ответ «Возрождение» в достаточной степени соответствующим авторскому.
Вопрос
3
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
хрен
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ, как подходящий под обе части вопроса. Слово «dildo», которое встречается в «Winter's tale», имеет перевод «хрен», например, вот: ссылка У хрена продолговатый корень, например, вот: ссылка ссылка
Комментарий АЖ:
Корень члена (а он действительно существует) не является продолговатым.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
цветная пленка
Текст апелляции:
Полностью проникнув в логику вопроса, наша команда героически не сумела придумать, как назвать сам процесс "раскрашивания" словом женского рода. Сдавая ответ "цветная пленка", мы понимали, что во времена Теда Тернера, речь, технологически, шла уже не о собственно раскрашивании вручную черно-белой пленки, но об изготовлении копии фильма на пленке цветной. Таким образом, хотя наш ответ, безусловно, несколько менее точен, чем авторский, он а) ничему не противоречит б) вряд ли может быть сдан без полного проникновения в. Посыпая голову черно-белым пеплом, просим зачесть наш "цветной" ответ.
Комментарий АЖ:
В контексте вопроса утверждение "Тед Тернер предлагал цветную плёнку" звучит некорректно.
Вопрос
30
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Шибалет
Текст апелляции:
В авторском источнике говорится: ссылка "During the Battle of the Bulge, American soldiers asked one another the name of the President's dog, expecting the answer "Fala," as a supplementary safeguard against German soldiers attempting to infiltrate American ranks." Слово "Пароль" в авторском источнике не упоминается. Но, согласно приведённой цитате, назвать описанный механизм "паролем" тяжело: пароль предполагает некое знание, имеющееся у ограниченного круга лиц. Но про собаку Рузвельта даже сняли фильм, её имя было знакомо каждому америкацу: An MGM movie about a typical day in the White House featured Fala. Механизм "Задали вопрос" и затем "Получили на него ответ" - это ЧГК, а не пароль. В крайнем случае, паролем и отзывом можно считать диалог: - Как зовут собаку? - Фала. Но в этом случае "Фала" является не паролем, а отзывом. Исходя из указанных выше соображений сдавать в качестве ответа "пароль" совсем не хочется. Поэтому у команды может появиться альтернативная версия - шибболет: ссылка Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. ‏שיבולת‏‎, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык — неродной.Этот библеизм стал лингвистическим термином, который был введён в научный обиход Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым применительно к лингвострановедению. В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века, причём это слово приобрело множество дополнительных значений: ... в) особенность поведения, внешнего вида, языка и т. п., которая позволяет определить принадлежность человека к определённому слою или касте людей г) тайный пароль (какой-либо секты или организации) ... а) примета для опознания б) тайный пароль ... д) амер. модное словечко, имеющее хождение среди определённого круга людей Сложно сказать, произносили ли немцы и американцы кличку одинаково. Но с уверенностью можно сказать, что знание клички собаки, согласно авторскому источнику, позволяло определить принадлежность собеседника к целой нации (благодаря в том числе фильму американцы знали кличку, а немцы, скорее всего, нет). Также одно из значений слова "шибболет" в английском языке - пароль. Более того, можно сказать, что это - "модное словечко, имеющее хождение среди определённого круга людей" (конкретно - среди американцев). Так как в авторском источнике не упоминается ни слово "пароль", ни слово "шибболет", то нельзя отсечь версию по источнику. Но версия "шибболет" кажется нам более укладывающейся в рамки описанной ситуации, чем "пароль". Просим засчитать наш ответ как более точный, чем авторский.
Комментарий АЖ:
Команда так и не привела убедительных доказательств того, что кличка "Фала" могла использоваться как шибболет - то есть выявлять принадлежность говорящего к определенной речевой группе. Из общих соображений АЖ видит использование этого слова в качестве шибболета крайне неразумным, поскольку в качестве шибболета логично использовать более сложные слова со специфичными для той или иной речевой группы звуками. То есть ответ апеллянтов представляет собой иную сущность, нежели требуется назвать в вопросе.
Вопрос
32
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
прерывистое дыхание
Текст апелляции:
Согласно энциклопедическому словарю, "Дыхание Биота - редкое, с паузами до 20-30 сек. дыхание при остром мозговом поражении, т.е. дыхание с перерывами. В своем ответе "прерывистое дыхание" мы хоть и не написали название, но суть симптома передали верно. Считаем, что наш ответ полностью соответствует условиям и контексту вопроса (пункт 2.2.6). ссылка
Комментарий АЖ:
Если подставить ответ команды в вопрос, получится, что "Прерывистое дыхание часто предвещает смерть". К счастью для миллионов людей это не так. Ответ команды отклоняется на основании пункта Кодекса 2.1.2. Неправильный ответ Ответ команды считается неверным, если выполняется хотя бы одно из следующих условий: не существует интерпретации текста вопроса, иллюстративных материалов или критериев зачета, при которой он соответствовал бы всем условиям вопроса (включая личный опыт автора) или критериям зачета.
Вопрос
13
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Бокал шампанского
Текст апелляции:
Команда поняла, что речь идет о спиртном. Осталось только выбрать, о каком. На специализированном дайверском форуме (ссылка) говорится: "Дайверы, не уделяющие достаточного внимания тренировкам, подвержены также повышенному риску возникновения декомпрессионной болезни". Вспомнив, что декомпрессионная болезнь - это "заболевание, возникающее, главным образом, из-за быстрого понижения давления вдыхаемой газовой смеси, в результате которого газы, растворенные в крови и тканях организма (азот, гелий, водород — в зависимости от дыхательной смеси), начинают выделяться в виде пузырьков в кровь пострадавшего", команда из всех видов спиртного выбрала именно шампанское, поскольку оно насыщено газом. Джеймс Бонд, кроме мартини, любил еще и шампанское (конкретно - сорт "боланже"). Цитата: "Начиная с 1973 года, именно это вино появлялось в кадрах бондианы, то есть было любимым напитком агента 007 — Джеймса Бонда. Болланже предпочитал и Роджер Мур в «Живи и дай умереть», и Пирс Броснан в «Умри, но не сейчас», и Дэниэл Крейг в «Казино рояль». Всего в 12 фильмах об агенте 007 ненавязчиво мелькала марка Bollinger. Это пример очень долгой и успешной маркетинговой кампании, начало которой положил Кристиан Бизо." (ссылка). Все эти соображения вкупе заставили нашу команду остановиться именно на версии "Бокал шампанского". Просим засчитать ее, как дуальный ответ.
Комментарий АЖ:
Ход мыслей команды вполне логичен, однако, к сожалению, в неофициальном "законе мартини" из первой реалии (такой действительно существует) упоминается именно мартини, а не шампанское.
Вопрос
8
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
умер первого сентября
Текст апелляции:
Попробую "вступиться" за команду, давшую этот ответ) Понятно, что формально ответ команды неверный, т.к. дата смерти многоуважаемого селекционера другая. Но ход мыслей команды был абсолютно верен (отсутствие цветов в магазинах), а воспользоваться колосьями ржи и пшеницы, по моему мнению, гораздо проще в начале осени, чем в начале весны. Поэтому прошу ответ команды зачесть.
Комментарий АЖ:
Возможно, ход мыслей команды и верен, но, во-первых, для получения очка все-таки требуется фактическое соответствие, а во-вторых, в селекционной организации колосья вполне могли быть и тогда, когда их не было в природе.
Синхронный Национальный кубок Украины
·
август 2016 г.
Вопрос
24
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
ответ в телевикторине
Текст апелляции:
Точная цитата из фильма: "Riggan: I'm the answer to a fucking Trivial Pursuit question" Пруф: ссылка В нашей команде был игрок, который этот фильм любит и смотрел его дважды: на русском и в оригинале. И эту цитату просто помнит, так что в данном случае "ответ в телевикторине" - не догадка, а прямая цитата из русского перевода. В английском Trivial Pursuit - ни в коем случае не кроссворд, а викторина: либо в настольном варианте, либо в более редкой телевизионной версии (на позднесоветском, а потом российском ТВ такая была, под названием "Счастливый случай" ссылка) , так что такой перевод вполне логичен). В принципе, возможную отсылку к авторскому ответу в первом предложении мы пояснять не обязаны, но и тут наш ответ выглядит вполне логичным: ведь в телевикторинах ведущий (именно ведущий, как в вопросе!) часто показывает правильный ответ, переворачивая буквы на доске. "Перевернуть лист вверх ногами" - это перевернуть и на 180 градусов, и другой стороной. Кстати, в украинском варианте "догори низом" чётко указывает на 180 градусов, что хотя бы дало повод засомневаться, правильно ли игрок помнил цитату - но, так или иначе, первое предложение к сути нашей претензии отношения не имеет.
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с доводами апеллянтов
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right