Просим засчитать наш ответ как удовлетворяющий условиям вопроса. Форма соблюдена, абсент в ответе есть, смысл тот же.
Нам не удалось найти других подтверждений того, что Курбе пил абсент с вином, поэтому доверимся Джулиану Барнсу.
Оригинал: "he also preferred to lengthen his absinthe not with water but white wine".
Перевод: "абсент предпочитал разбавлять не водой, а белым вином".
Перевод не совсем точный, потому что "to lengthen" не переводится как "разбавлять", (например, ссылка, ссылка).
Кажется не очень правильным требовать точный ответ, основанный на неточном переводе, не засчитывая при этом аналогичный по логике и смыслу.
Комментарий АЖ:
Ответ команды, безусловно, близок к авторскому, однако вопреки тому, что утверждается в апелляции, слово to lengthen действительно переводится как «разбавлять» и в приведенных источниках по смыслу достаточно близко к «разбавлять, доливать, добавлять жидкость в жидкость», но никак не к «запивать». Таким образом, авторский ответ не основан на неточном переводе и значительно точнее ответа команды.