Точная цитата из фильма: "Riggan: I'm the answer to a fucking Trivial Pursuit question" Пруф:
ссылка
В нашей команде был игрок, который этот фильм любит и смотрел его дважды: на русском и в оригинале. И эту цитату просто помнит, так что в данном случае "ответ в телевикторине" - не догадка, а прямая цитата из русского перевода. В английском Trivial Pursuit - ни в коем случае не кроссворд, а викторина: либо в настольном варианте, либо в более редкой телевизионной версии (на позднесоветском, а потом российском ТВ такая была, под названием "Счастливый случай"
ссылка , так что такой перевод вполне логичен).
В принципе, возможную отсылку к авторскому ответу в первом предложении мы пояснять не обязаны, но и тут наш ответ выглядит вполне логичным: ведь в телевикторинах ведущий (именно ведущий, как в вопросе!) часто показывает правильный ответ, переворачивая буквы на доске. "Перевернуть лист вверх ногами" - это перевернуть и на 180 градусов, и другой стороной. Кстати, в украинском варианте "догори низом" чётко указывает на 180 градусов, что хотя бы дало повод засомневаться, правильно ли игрок помнил цитату - но, так или иначе, первое предложение к сути нашей претензии отношения не имеет.