Найдено 40 апелляций1 · 20

20
Результатов
40
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
2
Простое украшенье (синхрон)
·
июль 2025 г.
Вопрос
3
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
тореадора
Текст апелляции:
Просим засчитать ответ "тореадор", т.к. основной логический ход - уловить связь с корридой - команда сделала, а выбрать между быком и тореадором, - обе версии у нас, очевидно, были - оказалось непросто. За "защитника=быка" было положение защитника как обыгрываемого. За "защитника=тореадора" - то, что в вопросе, в основном, описываются стремительные перемещения Иньесты, в корриде это скорее характерно для быка ссылка (тореадор же, напротив, перемещается намного меньше), поэтому мы склонились к версии, что Иньеста в этой метафоре - бык (значит защитник - тореадор). Надеемся на положительный ответ.
Комментарий АЖ:
В приведённой в вопросе цитате защитник сравнивается именно с быком, а не с тореадором. Цитата: «Иньеста бежит на защитников по прямой, а потом резко уходит вправо или влево. Ты еще не успел среагировать, а его уже не достать. Андрес не столько обводит тебя, сколько делает из тебя быка в корриде»
Простое украшенье (асинхрон/онлайн)
·
июнь 2022 г.
Вопрос
11
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Просим снять вопрос на основании решения АЖ синхронной части данного турнира ссылка
Вопрос
11
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Слово дефис немецкого происхождения. ссылка
Вопрос
27
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
русифицировать
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "русифицировать" как верный ввиду того, что: значение слова русифицировать — подвергнуть русификации (ссылка). Значение слова русификация — адаптация продукта к потребностям русскоязычных пользователей, в частности, перевод на русский язык (ссылка). То есть наш ответ является довольно синонимичным авторскому, особенно в котексте вопроса: финское слово suomentaa из текста вопроса содержит внутри себя название страны Suomi, так же как и слово русифицировать содержит внутри себя слово Русь (Россия), что и послужило дополнительной мотивацией для отбора ответа между вариантами "переводить" и "русифицировать". Авторский комментарий о немецком слове verdeutschen имеющем внутри себя Deutsche, то есть немецкий ещё больше убеждает нас в правильном выборе версии. Не видим смысла буквоедства в зачёте, т.к. видно ,что команда проникла в суть вопроса. Можно, конечно, сказать, что слово suomentaa по факту не переводится, как "русифицировать" и апелляцию отклонить, однако, мы играем в игру, где логическая составляющая вопроса важнее и наш ответ ни в коему случае нельзя интерпертировать как неверный по сути, по контексту вопроса и по смыслу. Однако, если руководствоваться Кодексом МАК за 2018 год ответ "русифицировать" скорее попадает под определение несущественного семантического отличия: использование синонимических оборотов или распространенной альтернативной версии устойчивого выражения (даже если она менее распространена, чем авторская). К тому же в вопросе нет ЛОАВ в замены. Сказано — переведите, мы перевели, хоть и не самой рапространённой версией слова "перевести".
Вопрос
30
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Из вопроса следует, что компания Bitriver, о которой идет речь, «предоставляет услуги по добыче ИХ - биткоинов. Сделанное в вопросе утверждение, можно трактовать только одним образом: упомянутая компания добывает нечто — биткоины — для своих клиентов, взимая за это плату либо комиссию. В этом суть ее «услуги». В авторском источнике (Bloomberg) белым по черному написано прямо противоположное. А именно: «While Russian law doesn’t recognize crypto mining, Bitriver isn’t engaged in mining itself and only provides equipment at the data center and technical services, meaning its business is legal». Источник подчеркивает, что именно добычей биткоинов Bitriver не занимается. Компания не просто «не предоставляет услуг по добыче ИХ». «Не предоставление» таких услуг — ключевой принцип ее работы. В тексте вопроса авторы полностью исказили реальность, что уже мешает взятию. Вокруг крипто-валют существует большое число вспомогательных бизнесов. Но аппелянты ни разу не сталкивались с «услугой по добыче биткоинов». Невозможность представить себе логику и экономику такого бизнеса не позволила выйти на авторский ответ.
Комментарий АЖ:
Отклонить (0:3) АЖ считает, что предоставление оборудования и энергии для добычи биткоинов можно именовать услугами по добыче биткоинов.
Вопрос
34
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
плохой приход
Текст апелляции:
Просим засчитать ответ "плохой приход" наравне с авторским ответом. Источники в интернете [1,2] указывают, что словосочетание "плохой приход" является переводом авторского ответа. Согласно пункту 2.1.4.1. Кодекса игры подобные ответы рекомендуются к зачету. Весомым аргументом в пользу использования русского эквивалента из двух слов является контекст вопроса, в котором речь шла о двух предыдущих вопросах, в которых ответы состояли из слов, начинающихся на букву "П". На основании вышеизложенного просим зачесть наш ответ наравне с авторским. [1] ссылка [2] ссылка
Комментарий АЖ:
Отклонить (0:3) Автор вопроса использовал в описании связки своих вопросов слово trip, а не его переводы, других суждений автора вопроса на эту тему АЖ обнаружить не удалось. АЖ считает, что в контексте вопроса язык ответа важен, так как только в варианте со словом "trip" реализуется авторская идея, поэтому рекомендации из пункта 2.1.4.1. Кодекса неприменимы.
Вопрос
34
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
пример плохого путешествия
Текст апелляции:
Уважаемое АЖ для начала приведу текст вопроса целиком: Вопрос 34. Автор вопроса назвал связку двух предыдущих вопросов «ОН в редактуре». Персонаж Хантера Томпсона во время НЕГО увидел мурену. Назовите ЕГО. Ответ: бэд-трип. Зачёт: bad trip, трип, trip. Комментарий: все произведение «Страх и отвращение в Лас-Вегасе. Дикое путешествие в сердце Американской мечты» можно назвать бэд-трипом, но в одном эпизоде у Рауля Дюка действительно случается бэд-трип, в котором люди превращаются в ужасных монстров. Мы считаем, что два вопроса подряд с ответом из трех слов, начинающихся на букву п — это признак плохой редактуры, так же как и вопросы по глупым шуткам автора вопроса. Во время минуты обсуждения команда вышла на словосочетание bad trip , как это видно из нашего ответа, а дальше мы стали подбирать правильную формулировку "пошути как автор". Поскольку в вопросе не было указано, что ответ должен быть заимствованным словом, а англицизм бед-трип существует только в сленговом использовании, мы искали литературный аналог этого термина. Так родилось "плохое путешествие". Однако это был средний род, не подходивший по форме вопроса. Продолжая попытку глубокого проникновения в воспаленную бед-трипом логику автора, мы пришли к выводу, что ответ также должен состоять из трех слов на букву П, потому что, во-первых, это красиво :-) а во-вторых, в комментарии автор также делает отсылку к ответам из трех слов на букву П, что подтверждает верность выбранного нами логического пути. И этот ответ не нарушает логики замен в вопросе, пример плохого путешествия - это и есть плохое путешествие. У каждого свой бед-трип, свой опыт бед-трипа, свой пример бед-трипа. Таким образом, мы сформировали ответ "пример плохого путешествия", который полностью отвечает логике и сути авторского ответа, соответствует вопросу по форме, и красиво вписывается в логику турнира и мету предыдущих вопросов. Обращаясь к кодексу, в частности, п. 2.1.1. ответ команды соответствует форме вопроса и требованиям к формулировке ответа и при этом может быть интерпретирован как развернутый ответ, т.е. включает авторский или эквивалентный ему ответ, а также дополнительную информацию, которая не может быть принята за другой ответ, не противоречит содержанию вопроса и не содержит грубых фактических ошибок; В связи с вышеизложенным, прошу засчитать наш ответ и заранее благодарю
Комментарий АЖ:
Отклонить (0:3) Автор вопроса использовал в описании связки своих вопросов слово trip, а не его переводы, других суждений автора вопроса на эту тему АЖ обнаружить не удалось. АЖ считает, что в контексте вопроса язык ответа важен, так как только в варианте со словом "trip" реализуется авторская идея. Рассуждения апеллянтов о том, что их ответ "вписывается в логику турнира и мету предыдущих вопросов" интересны, но источниками не подтверждены.
Вопрос
9
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Тарзан
Текст апелляции:
Вопрос: «По одной из версий, ЕГО образ появился благодаря Гарольду Ллойду, игравшему робких, но атлетичных персонажей. Некоторые эмигранты с помощью произведений о НЁМ изучали язык, да и сам ОН – эмигрант. Назовите ЕГО». Уважаемое жюри! 1. Заметим, что словосочетание «по одной из версий» не означает ни то, что версия широко известна, ни то, что версия общепризнанна. Примеры. А) Широко известны две противоречащие друг другу системы мира – геоцентрическая и гелиоцентрическая. Поначалу была общепризнанна первая, затем – вторая. А потом появился Эйнштейн и разъяснил, что всё относительно.  Б) Есть множество версий о происхождении Вселенной, Солнечной системы и жизни. Очевидно, что почти все они, если не все без исключения, - ошибочны. Наша версия ответа на 9-й вопрос – Тарзан. Согласно версии ТАОБС, образ Тарзана был в какой-то степени навеян Гарольдом Ллойдом. Ллойд «играл в театре с детства и начал участвовать в «однокатушечных» (10—12 минут) комедиях вскоре после переезда в Сан-Диего, Калифорния, в 1912 году. Ллойд скоро начал работать с кинокомпанией Томаса Эдисона» (ссылка). Роман «Тарзан, приёмыш обезьян» был написан в том же 1912 году, его продолжение «Возвращение в джунгли» опубликовано год спустя. Маловероятно (но не исключено), что в это время Берроуз что-то знал о Ллойде. Однако, серия книг о Тарзане включает 24 романа (ссылка)), которые были написаны в течение нескольких десятилетий: «Журнальная публикация романа состоялась в 1912 году, в 1914 г. он вышел отдельной книгой, за которой последовало двадцать три сиквела. Тарзана называют самым узнаваемым литературным персонажем в мире. Кроме огромного количества книг, написанных самим Берроузом и другими авторами, персонаж также появлялся во многих фильмах, телевизионных передачах, на радио, в комиксах и пародиях» (ссылка). И, несомненно, персонажи Гарольда Ллойда какое-то влияние на произведения Берроуза и многочисленные фильмы о Тарзане (ссылка), оказывали. Мы нашли (ссылка) некоторые указания на связь между этими образами: «Чаще всего прототипом Супермена называют Хьюго Дэннера, героя фантастического романа Филиппа Уайли «Гладиатор», но сами создатели подобную связь отрицали. Им и без этого романа было чем вдохновляться — Джон Картер, герой «марсианского цикла» Эдгара Берроуза, создателя Тарзана, «подарил» Супермену часть своих способностей, связанных с разницей гравитации на родной и неродной планетах. Док Сэвидж, герой одного из самых популярных литературных сериалов тридцатых (тоже, кстати, Кларк) был мускулистым атлетом, которого прозвали Человеком из Бронзы. Кроме того, у Сэвиджа была своя собственная штаб-квартира среди льдов, вдалеке от цивилизации, а позже и у Супермена волей Морта Вейзингера появится такая же, только более фантастическая, <…> Своей физиономией Супермен обязан главнейшему киношному Тарзану, Джонни Вейсмюллеру, а образ Кларка Кента — знаменитому комику эпохи немого кино Гарольду Ллойду». Обратите внимание на последнюю фразу.  Повторим: «СВОЕЙ ФИЗИОНОМИЕЙ СУПЕРМЕН ОБЯЗАН… ТАРЗАНУ». Хотя, здесь: ссылка говорится: «Книга о Маугли, мальчике, выросшем в волчьей стае, появилась в 1894 году. Роман стал популярным, но хитом его назвать было нельзя. А книгу о Тарзане ждала совсем другая судьба – этот персонаж в короткие сроки стал по-настоящему культовым во всем мире. Киплинг открыто обвинил Берроуза в плагиате. Однако американец лишь посмеялся и ответил, что находил вдохновение для своей книги не в произведении, рассказывающем о судьбе индуса, а в классической римской литературе. Берроуз вспомнил о том, что основателей Рима вскормила и вырастила волчица. Соответственно, Киплинга тоже можно обвинить в плагиате <..>. Кто же он, настоящий Тарзан? Этот вопрос интересовал очень многих людей, но Берроуз так и не открыл тайну происхождения своего персонажа. Однако, все тайное рано или поздно становится явным, и в 1959 году мир наконец-то узнал, кем был настоящий Тарзан. Кто же он? Уильям Чарльз Милдин, 14-й граф Стритэм. Удивительная история жизни этого человека была описана в статье Томаса Ллевеллина Джонса, опубликованной в журнале Man's Adventure в 1959 году”. Тем не менее, нельзя отрицать, что Тарзан фактически был Суперменом своего времени. 2. «Робких, но атлетичных персонажей». Несомненно, Тарзан силён, он в одиночку переносит сундук с драгоценностями, который до него с трудом тащили четыре матроса. В отношениях к Джейн Портер - робкий: «Тарзан грустно смотрел на белокожую девушку. Волны густых золотистых волос ниспадали ей на спину — человек-обезьяна никогда еще не видел такой длинной и волнистой шерсти. Как бы ему хотелось заговорить с девушкой, коснуться ее кудрей! Но он не смел этого сделать, боясь ее испугать» (ссылка). Кстати, а можно ли назвать атлетичным Супермена? Не факт, что на родной планете Криптон он считался бы силачом. А его суперспособности не очень-то связаны с мышцами: «он был способен «пролететь сквозь звезду, не заметить этого, летать быстрее скорости света в тысячу раз и передвигать планеты». Это объясняется особенностями тел криптонцев, которые способны поглощать световую энергию жёлтой звезды, что и даёт им их невероятные способности» (ссылка). 3. «Некоторые эмигранты с помощью произведений о НЁМ изучали язык, да и сам ОН – эмигрант».Родившись в Африке, Тарзан покинул её: «Тарзан влюбляется в Джейн и следует за ней, когда она покидает джунгли и возвращается в США. В более поздних книгах Тарзан и Джейн сочетаются браком и какое-то время живут вместе в Англии. У них рождается сын Джек (англ. Jack). Впоследствии Тарзан и Джейн возвращаются в Африку» (ссылка). Имея огромную популярность, особенно среди подростков, книги о Тарзане способствовали интересу к изучению языка. Тем более, что и сам Тарзан в книге учит английский по книге, найденной в хижине его родителей (ссылка). На наш взгляд, популярность Тарзана в 30-70-е годы как минимум не уступала более поздней популярности Супермена. Кстати, вспомним определение эмигранта (ссылка): «Значение 1. человек, переселившийся из своего отечества в другую страну, находящийся в эмиграции». ЧЕЛОВЕК! Инопланетянин человеком по определению не является! Как и другая планета не является страной. Отсюда, вообще говоря, Супермена эмигрантом можно назвать лишь с очень большой натяжкой. В принципе, это повод для снятия вопроса. Но мы считаем, что снимать вопрос несправедливо по отношению к командам, которым ошибки в формулировке вопроса не помешали на него ответить. Мы считаем, что по совокупности фактов наш ответ «Тарзан» заслуживает положительной оценки.
Комментарий АЖ:
Отклонить (0:3) Апеллянты не предоставили, а АЖ самостоятельно не смогло обнаружить доказательств версии происхождения образа Тарзана от образа актёра Гарольда Ллойда. Приводимая апеллянтами цитата - "Своей физиономией Супермен обязан главнейшему киношному Тарзану, Джонни Вейсмюллеру, а образ Кларка Кента — знаменитому комику эпохи немого кино Гарольду Ллойду" - свидетельствует лишь о том, что на образ Кларка Кента повлияли и Тарзан, и Ллойд, но не о том, что на образ Тарзана повлиял Ллойд.
Вопрос
28
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
К сожалению, просим снять данный вопрос, так как "travel in time" переводится как "путешествуй во времени", а не "путешествовать во времени". Требование найти скрытые буквы, которые переводятся как "делать это", чётко указывает, что первые две пропущенные буквы — "to". Если вести правильное рассуждение и не закладываться на ошибку автора, то ответить на вопрос невозможно :( Нам эта ошибка так и помешала.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Слова "travel in time" можно перевести на русский как инфинитив и без частицы "to". Например, в конструкции "I can travel in time" частица "to" отсутствует, однако переводом является фраза "я могу путешествовать во времени". (ссылка)
Вопрос
10
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
фён
Текст апелляции:
Просим засчитать наш ответ "фён", так как это другое название ветра "сирокко". Этот ветер в разных регионах известен под разными названиями: сирокко, широкко, юго, фён, марен, гиббли, левече, чили, хамсин, чечили и так далее (ссылка). Мы несколько перемудрили, попытавшись ответить, как сирокко назвал Ницше (он назвал его широкко) и не попали в авторский ответ. Но считаем, что наш ответ ненамного хуже авторского "сирокко", так как: - это другое название того же ветра; - это название используется в Европе; - Ницше также назвал сирокко другим названием.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Понятия "сирокко" и "фён" пересекаются лишь частично, это не один и тот же ветер. Сирокко в отдельных районах приобретает характер фёна, но не является им везде, где дует. Кроме того, фён может дуть в любой части света. Например, согласно Википедии, фён дует на Алтае и в Грузии, тогда как Сирокко привязан к району Средиземноморья, что и обыгрывается в вопросе.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
пятилетка пышных похорон
Текст апелляции:
Открывая источник, приведенный в вопросе: ссылка в самом начале читаем: "Что такое гонки на лафетах? В Одессе шутили, что эти гонки – самый популярный вид спорта для стареньких кремлёвских небожителей. Другое его название – «пятилетка пышных похорон» – напрямую подразумевает уход из жизни высших советских государственных и партийных деятелей". Если уж в источнике вопроса указано, что это "другое название" этого своеобразного "вида спорта", то, как нам кажется, этот ответ должен быть засчитан в качестве верного. Кроме того, он подходит по всем параметрам, учитывая, что "пятилетка" - это "дистанция" социалистического соревнования (соревнования!) в СССР ("пятилетку - за три года!"). На основании этого просим зачесть ответ "пятилетка пышных похорон" в качестве верного. Спасибо!
Комментарий АЖ:
Принять (3:0). АЖ согласилось с доводами апеллянтов. В связи с этим принят также ответ "эпоха пышных похорон"
Вопрос
26
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
последнее желание
Текст апелляции:
Вопрос. Право на ЭТО существует не только на Западе, но и некоторых азиатских странах, где объясняется боязнью превращения в т. н. «голодного духа». Забавно, что Рикки Рей Ректор оставил часть ЭТОГО на потом. Нужно ответить двумя словами, что ЭТО. Правильный ответ – «последняя трапеза». Заметим, что зачтенные игровым жюри ответы «последний завтрак» и «последний обед» не совсем точны, поскольку смертник получит либо завтрак, либо обед, либо ужин, но не то, другое и третье одновременно, а ужин не является обедом, как и обед не является завтраком. Более точным было бы "последний приём пищи", но здесь получаем три слова вместо двух, да и ассоциируется последний приём пищи больше с диетой. ИЖ отказало в зачёте ответа «последнее желание», сославшись на то, что «Последнее желание могло быть разным и необязательно связано с едой». Теоретически да, но очевидно, что на практике смертнику никак не предоставят путёвку в Таиланд или свидание с Анжелиной Джоли, а могут выполнить только реально выполнимое желание Вводим в Google «последнее желание смертника»: ссылка. и получаем несколько ссылок: 1. ссылка - «Последнее желание как искусство»; 2. ссылка - «Самые удивительные последние желания перед смертной казнью»; 3. ссылка «Последнее желание: что ужинали смертники перед казнью». 4. ссылка - «Добавки не будет: последняя трапеза заключенных перед смертной казнью»; 5. ссылка - «Последние сутки китайских смертников – Самый сок»; 6. ссылка - «Последнее желание перед смертной казнью»; 7. ссылка - «Последние слова перед казнью»; 8. ссылка - «В чём смысл последней трапезы, практикующейся в тюрьмах Америки?»; 9. ссылка - «Последнее желание перед казнью»; 10. ссылка - «20 самых невероятных последних ужинов перед смертной казнью». Как видим, за исключением ссылки № 7, на всех остальных сайтах говорится ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО О ПОСЛЕДНЕЙ ТРАПЕЗЕ смертника. Т. е. ставится знак равенства между последней трапезой и последним желанием. При этом понятно, что последние слова перед казнью (ссылка №7) не являются последним желанием, поскольку никто не может заставить человека замолчать, да и последние слова зависят только от самого смертника, и никак не зависят от воли администрации тюрьмы. А по ссылке № 4 мы видим, что конкретно входит в понятие «последнее желание» в США: «Трапеза перед казнью — часть последнего желания заключенного-смертника в большинстве американских тюрем, в которое, помимо этого, входит душ и телефонный звонок близким». Т. е., например, последняя сигарета не входит в понятие последнего желания (это слишком мало для смертника), равно как желания мира или победы коммунизма во всём мире (слишком много). Как можно оставить «на потом» часть душа или телефонного звонка близким, - трудно представить. А вот оставить «на потом» часть пирога возможно. Мы считаем, что ответ «последнее желание» не хуже, чем «последний завтрак» или «последний обед» и просим его засчитать.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Ответ менее точный, чем авторский. Кроме того, при подстановке ответа команды во вторую часть вопроса получается, что Рики Рэй Ректор оставил "на потом" часть желания: такая конструкция значительно хуже оставленного "на потом" ужина.
Вопрос
33
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
1 часть дуплета - мусульманин, поставить крест
Текст апелляции:
Вопрос 1 (часть дуплета). Согласно каламбуру Горина, популярность ростовщичества среди иудеев в средневековье связана с тем, что из-за суровых законов любой ИКС был вынужден СДЕЛАТЬ ЭТО на банковском деле. В дуплете два вопроса, в каждом нужно ответить, что за ИКС и какие слова были заменены на «СДЕЛАТЬ ЭТО». При этом для зачёта достаточно из 4 ответов (два ИКС и два «сделать это») двух верных. Правильный ответ – «христианин», «поставить крест». Как известно, ХРИСТИАНСТВО осуждает ростовщичество: ссылка , ссылка. Цитата: «Известно, что католическая церковь выступала против взимания процентов, поэтому банковское дело в эпоху Средневековья стало прерогативой в основном евреев. Папа Александр III в 1179 году на Третьем Латеранском соборе заявил, что те, кто берет проценты, должны быть лишены причастия и христианского погребения. Банкиры подвергались гонениям и во Франции - при Людовике Святом и Филиппе Красивом, и в Англии - при Генрихе III». ссылка: «Христианская церковь в средние века пыталась запрещать ростовщичество. Папа Климент V на Вьеннском соборе в 1311 году угрожал отлучением от церкви правителям, которые законодательно разрешали ссудный процент, либо в течение 3 месяцев не отменили бы уже имеющиеся постановления. Но полностью отказаться от ссудного процента не удавалось». Однако, википедия (ссылка) утверждает: «Банковским делом занимались преимущественно итальянцы и евреи». Итальянцы – христиане, но, вопреки утверждению автора вопроса, крест на банковсом деле не ставили. А вот ИСЛАМ не только осуждает ростовщичество более сурово, чем христианство: ссылка, но и прямо запрещает (ссылка): В исламе ростовщичество (риба) однозначно осуждается: «Аллах дозволил торговлю и запретил лихоимство». Ростовщичество запрещено в некоторых исламских странах (Иран, Пакистан). В современном исламском толковании кредитование и банки допускаются либо на беспроцентной основе либо с ограничением процентной ставки, «исключающей злоупотребления» ссылка; ссылка: «Рибой также называется такая сделка, при которой одна сторона приобретает прибыль, не затратив для этого никакого труда. Такие сделки, а также дача денег под проценты запрещены шариатом и являются одним из тяжелых грехов». Таким образом, в средневековье крест на банковском деле вынуждены (термин, связанным с неким насилием над волей) были ставить как христиане, так и мусульмане. И в нашей команде возник спор, какой ответ выбрать – «христианин» или «мусульманин». Но крест – символ христианства, а для мусульманина ставить крест, – это как-то неестественно, и слово «вынужден» натолкнуло нас на выбор этого варианта (впрочем, и христианин также в данном случае был ВЫНУЖДЕН ставить крест, даже вопреки своему желанию). Считаем наш ответ дуальным, просим его засчитать согласно п. 2.1.1 Кодекса ЧГК.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Барух Горин говорил не о мусульманах.
Вопрос
24
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
принцип Паскаля
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ "принцип Паскаля" как ответ, не хуже описывающий спрашиваемую реалию по сравнению с авторским. Согласно толковому словарю Ушакова, у слова "принцип" есть значение "Убеждение, точка зрения, правило поведения". Поскольку в ходе своего мысленного эксперимента Паскаль показал, что выгоднее верить в бога, чем не верить, выводы из пари вполне допустимо назвать "принципом".
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Словосочетание "Принцип Паскаля" относится к Основному закону гидростатики (ссылка, ссылка) и не имеет отношения к пари Паскаля.
Вопрос
34
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Стенография - это способ письма, дающий возможность быстро записывать устную речь. Использование стеномаски не является способом записи стенограммы в общепринятом значении. Учитывая, что запись стенограммы это способ письма, а не записи звуковых сообщений, просим снять данный вопрос как содержащий фактическую ошибку в формулировке.
Комментарий АЖ:
0:3. В современной обиходной речи слово «стенограмма» в значении «письменная расшифровка устной речи» употребляется очень широко. Кроме того, программы для расшифровки аудиозаписей в текст также называются программами для компьютерной стенографии. Например, ссылка. АЖ считает такое употребление в вопросе допустимым и не согласно с тем, чтобы признать наличие в нём существенной ошибки.
Вопрос
27
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
В вопросе говориться "назовите это, используя дефис", в то время, как в правильном ответе используется не дефис, а тире. Просим снять вопрос как некорректный. ссылка ссылка
Комментарий АЖ:
3:0. АЖ согласилось с доводами апеллянтов.
Вопрос
16
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
разрешение 3 на 4
Текст апелляции:
Нам кажется очевидным, что дав такой ответ, команда полностью проникла в суть вопроса. Да, формально этот ответ неверен, но ошибка, заключающаяся в том, что соотношение сторон называют разрешением, не так редка ссылка. Таким образом, вряд ли есть какие-то сомнения в том, какую реалию мы описали этим ответом.
Комментарий АЖ:
3:0. АЖ согласилось с доводами апеллянтов.
Ускользающая сова
·
январь 2019 г.
Вопрос
21
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Вопрос 21. Соглашаясь с критикой, известный уроженец Уппсалы говорил, что в молодости был готов СДЕЛАТЬ ЭТО даже с телефонным справочником. Какое слово мы заменили словами СДЕЛАТЬ ЭТО? Ответ: экранизировать Подставляем ответ в текст вопроса: Соглашаясь с критикой, известный уроженец Уппсалы говорил, что в молодости был готов экранизировать даже с телефонным справочником. Какое слово мы заменили словами СДЕЛАТЬ ЭТО? Получаем грамматически неправильную фразу, и становится ясно, что ответ "экранизировать" не подходит. Форма "Какое слово мы заменили" предполагает подстановку этого слова в текст вопроса, без каких-либо его (текста) изменений, поэтому эта ошибка мешает дать правильный ответ. А итоге команда сдала другой ответ, который, в отличие от авторского, грамматически верен. В данном случае нужно было использовать не творительный, а винительный падеж, как и сделано в источнике к вопросу: "что был готов тогда экранизировать хоть телефонный справочник". Так же стоит отметить, что фраза "Экранизировать с телефонным справочником" может означать экранизацию чего-либо с помощью или при наличии телефонного справочника, но экранизацию самого справочника она не означает, хотя Бергман говорил именно об этом. В Кодексе МАК (2.2.7) говорится, что вопрос не снимается при наличии МЕЛКОЙ грамматической ошибки, не позволяющей истолковать вопрос по-иному, но, на наш взгляд, ошибка в употреблении падежа, которая меняет смысл предложения и отсекает правильный ответ, является существенной и достаточной для снятия ошибкой. На основании этого просим снять вопрос. Пример абсолютно аналогичного случая (вопрос снят): ссылка
Комментарий АЖ:
Не согласимся с тем, что форма "Какое слово мы заменили" однозначно предполагает подстановку этого слова в текст вопроса без каких-либо изменений этого текста. Поиск по базе вопросов ссылка это с" возвращает десятки вопросов, в которых прямая и буквальная подстановка заменённого глагола приводит к грамматически неправильной конструкции. Это позволяет нам считать использованный в вопросе приём с заменой устоявшимся, обыденным и не являющимся ошибкой.
Ускользающая сова
·
январь 2019 г.
Вопрос
31
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Ф
Текст апелляции:
Уважаемое Апелляционное жюри! На вопрос № 31 наша команда дала ответ «Ф» при авторском ответе «Э». Нам представляется, что наш ответ может быть засчитан как правильный наряду с авторским по следующим основаниям: 1) Изображение планеты, разделенной линией терминатора, присутствует на обложке романа Станислава Лема «Фиаско» (ссылка: ссылка.. ) Оно не образует буквы Ф в названии романа, однако вполне узнаваемо и вызывает ассоциации, связывающие планету и заглавную букву. 2) Команде не удалось найти упомянутую в вопросе обложку романа «Эдем», впрочем, мы не отрицаем ее существование (ссылка: ссылка ). 3) В тексте романа «Фиаско» корабль главных героев «Гермес» уходит в тень Сексты (соответственно, должен был пересечь линию терминатора): «оба спускаемых аппарата медленно опускались по небосклону и должны были оказаться над Квинтой в момент, когда "Гермес" войдет в тень Сексты». Само пересечение линии терминатора также описано в романе: «Баллистические снаряды, направленные на наши сидераторы, были выпущены с той части Гепарии, которая находилась еще за терминатором, то есть в ночной части. Им понадобилось пять часов, чтобы оказаться в периселении и столкнуться с нашими ракетами» (ссылка: ссылка ) 4) В тексте романа «Эдем» пересечение линии терминатора также упоминается только один раз (ссылка: ссылка ) На основании всего вышесказанного, нам представляется, что ответ «Ф» является логической дуалью, а факт существования обложки романа «Эдем» с упомянутым в вопросе изображением является отсечкой, требующей крайне специализированного знания, кроме того, существование самой этой обложки автором не доказано, и доступными источниками не подтверждается. На основании этого представляется справедливым засчитывать любые ответы, упоминающие заглавные буквы романов Станислава Лема, напоминающие по форме планету, разделенную линией терминатора и содержащие упоминание этой линии в тексте. Просим уважаемое Жюри рассмотреть нашу апелляцию и засчитать наш ответ
Комментарий АЖ:
На обложке представленной книги с романом Фиаско нет корабля, который пересекает букву Ф.
Ускользающая сова
·
январь 2019 г.
Вопрос
31
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Ф
Текст апелляции:
Уважаемое Апелляционное жюри! Приносим наши извинения, но в апелляцию 10039 вкралась досадная оишбка и одна из ссылок оказалась нерабочей. Не зная, можно ли редактировать апелляции, а если можно, то как, мы предпочли подать еще одну с тем же текстом, но исправленной ссылкой. На вопрос № 31 наша команда дала ответ «Ф» при авторском ответе «Э». Нам представляется, что наш ответ может быть засчитан как правильный наряду с авторским по следующим основаниям: 1) Изображение планеты, разделенной линией терминатора, присутствует на обложке романа Станислава Лема «Фиаско» (ссылка: ссылка ) Оно не образует буквы Ф в названии романа, однако вполне узнаваемо и вызывает ассоциации, связывающие планету и заглавную букву. 2) Команде не удалось найти упомянутую в вопросе обложку романа «Эдем», впрочем, мы не отрицаем ее существование (ссылка: ссылка ). 3) В тексте романа «Фиаско» корабль главных героев «Гермес» уходит в тень Сексты (соответственно, должен был пересечь линию терминатора): «оба спускаемых аппарата медленно опускались по небосклону и должны были оказаться над Квинтой в момент, когда "Гермес" войдет в тень Сексты». Само пересечение линии терминатора также описано в романе: «Баллистические снаряды, направленные на наши сидераторы, были выпущены с той части Гепарии, которая находилась еще за терминатором, то есть в ночной части. Им понадобилось пять часов, чтобы оказаться в периселении и столкнуться с нашими ракетами» (ссылка: ссылка ) 4) В тексте романа «Эдем» пересечение линии терминатора также упоминается только один раз (ссылка: ссылка ) На основании всего вышесказанного, нам представляется, что ответ «Ф» является логической дуалью, а факт существования обложки романа «Эдем» с упомянутым в вопросе изображением является отсечкой, требующей крайне специализированного знания, кроме того, существование самой этой обложки автором не доказано, и доступными источниками не подтверждается. На основании этого представляется справедливым засчитывать любые ответы, упоминающие заглавные буквы романов Станислава Лема, напоминающие по форме планету, разделенную линией терминатора и содержащие упоминание этой линии в тексте. Просим уважаемое Жюри рассмотреть нашу апелляцию и засчитать наш ответ
Комментарий АЖ:
На обложке представленной книги с романом Фиаско нет корабля, который пересекает букву Ф.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right