Поиск апелляций

20
Результатов
7
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1

Найдено 7 апелляций
1 · 7

Вопрос: 24
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Вопрос: "Некий показатель в английском составляет 73%, а в русском — всего 21%. Поэтому, пишет Роберт Бринхёрст, в русском языке приходится прибегать к НЕЙ. Назовите ЕЁ". На самом деле Роберт Бринкхёрст не пишет, что в русском языке приходится прибегать к разрядке, что видно и из авторского источника. Он говорит о текстах, набранных кириллическим алфавитом. Алфавит не является частью языка: от перехода с одного алфавита на другой в языке ничего не меняется. Поэтому команда, учившая в школе русский язык, взять этот вопрос не может, поскольку ищет собственно языковые, а не графические явления. Считаем, что ошибка (и неверное цитирование, и неверное утверждение, которое этим цитированием вызвано) серьёзно мешает ответу, так что вопрос должен быть снят.
Комментарий АЖ: ОТКЛОНИТЬ 3:0 АЖ считает, что у вопроса существует допустимая корректная интерпретация: Некий показатель в английском [алфавите] составляет 73%, а в русском [алфавите] — всего 21%. Поэтому, пишет Роберт Бринхёрст, в русском языке [то есть при наборе текстов на русском языке] приходится прибегать к разрядке. АЖ согласно, что алфавит — не часть языка, однако считает, что в широком понимании (например, на уровне изложения школьной программы, к которой апеллирует команда) алфавит является неотъемлемым атрибутом языка. Например, Википедия пишет: «Ру́сский алфави́т (ру́сская а́збука) — алфавит русского языка» [1]. Кроме того, заметим, что и Бринхёрст в источнике упоминает не только кирилицу, но и прилагательное «русский», то есть делает разрядку свойством не только кирилличекого алфавита, но и русского текста: A «Russian typographer calls for р а з р я д к а in Cyrillic...» [2]. [1] https://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_алфавит [2] https://clck.ru/GnbCk
Вопрос: 2
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Прошу снять вопрос в связи с отсутствием факта, на котором он построен. Как показывает следующая цитата из авторского источника (https://apxhard.com/2019/05/02/popular-culture-as-distributed-lookup-table/), блогер не пишет о двухтысячных годах. Он говорит о периоде президентства Буша-младшего и Обамы, который продолжался с 2001 по 2017 год (https://ru.wikipedia.org/wiki/Буш,_Джордж_Уокер, https://ru.wikipedia.org/wiki/Обама,_Барак). Далее он предполагает, что упоминаемая им разновидность ламп использовалась лет десять, но не указывает границ этого десятилетия. "I wonder if, eventually, this image will come to represent “An idea that someone had during the presidential administrations of George W Bush, or Barack Obama.” We don’t have any of these in our house, and I doubt her school has any either. We’re familiar with symbols of old technology representing bygone eras, but we haven’t yet internalized the idea of ‘a bygone era that lasted about a decade’. A horse and wagon could be a symbol for thousands of years of history. This lightbulb above lived for maybe 10". Таким образом, вопросного факта нет - блогер не писал то, что со ссылкой на него утверждает автор вопроса.
Комментарий АЖ: ОТКЛОНИТЬ 3:0 Во-первых, АЖ единогласно считает, что слово «двухтысячные» может равно применяться как для промежутка 2000–2009, так и для любого промежутка с 2000 года и далее. Более того, для первого случая есть отдельное слово «нулевые». Во-вторых, в источнике вопроса есть два разных утверждения: 1) эта лампочка позволяет отнести конкретный комикс к периоду, когда она была популярна, а это некое примрено десятилетие, 2) блогер полагает, что когда-нибудь она, возможно, станет символом «идеи времён Буша-мл. и Обамы». Мы считаем, что основанием для вопроса может служить уже первое утверждение, а популярность таких лампочек, согласно, например, Википедии [1], пошла на убыль примерно в 2011 году. [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Compact_fluorescent_lamp
Вопрос: 11
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Уважаемое апелляционное жюри, просим снять данный вопрос в связи с тем, что ответ на него не отсекается от другого - совершенно равнозначного, являющегося полноценным дуалем, мешающим взятию вопроса. Авторский ответ - фильм "Окно во двор" - не может быть однозначно отобран от фильма "Паранойя" 2007, https://www.kinopoisk.ru/film/252268/ Читаем описание "Паранойи":"Окна его дома становятся его миром <...> И в процессе он находит человека, которого он считает убийцей". Нашей команде известен факт существования обоих этих фильмов и хорошо знакомы их сюжеты, поэтому, ища ответ на заданный вопрос, направление с окнами во двор было отвернуто как ложное, ведь автор вопроса подразумевает какую-то уникальная ситуацию, отраженную в кинематографе, и просит назвать конкретный фильм, отвечающий этой реалии, а так как существует два подобных фильма,одинаково подходящих под ответ, то ищем какую-то другую концепцию, справедливую только для одного фильма, ведь не может же автор вопроса не знать о существовании дуаля и при этом не дать никаких отсечек! Спойлер: может. Вопрос не отредактирован и не протестирован в должной мере, знание кинематографа делает вопрос неберущимся с точки зрения логики: если под ответ подходят две одинаковые реалии, значит, команда ищет не там, значит, команда должна искать более подходящий ответ. Просим не поощрять подобные недоработки, не оставлять ситуацию без внимания и снять данный вопрос как не имеющий единственно верного ответа.
Комментарий АЖ: ОТКЛОНИТЬ 3:0 Наличие дуали не является основанием для снятия вопроса, если только в вопросе не говорилось бы, что в мире существует ровно один подходящий фильм (там такого и не говорится).
Вопрос: 30
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Цитирование персонажем американского фильма стихотворения Анны Ахматовой казалось несколько сомнительным, и наша команда искала ответ исключительно среди англоязычных стихотворений. В ходе обсуждения вопроса в ЖЖ https://champions2019.livejournal.com/1913.html?replyto=301689 стало ясно, что в оригинале персонаж ничего и не цитирует, а отсебятину добавил переводчик. Поскольку автор вопроса и редакторы не поставили таймкод, сам я смотреть фильм, честно говоря, не стал. Но ошибка видится действительно существенной, поскольку ответ противоречит представлениям о голливудском кино и окружающем мире в целом. Наверное, у вопроса найдётся какая-то корректная трактовка и его не снимут, но хотелось бы просто попросить редакторов больше так не делать.
Комментарий АЖ: ОТКЛОНИТЬ 3:0 АЖ согласно, что вышло не очень хорошо, ведь в оригинале действительно нет цитирования стихотворения Ахматовой. Однако считает допустимым говорить «в произведении таком-то», основываясь на его переводе, а потому не видит основания для снятия вопроса. Также «просим редакторов больше так не делать».
Вопрос: 16
Тип: на снятие
Статус:doneпринята
Текст апелляции: Нетрудно убедиться, что в самом фильме "Клеопатра" у Тейлор совершенно нет американского акцента, и произношение её - совершенно типично британское. Например: https://www.youtube.com/watch?v=RrRiJAWDiqQ Здесь нет ни намека на американский акцент. Даже по сугубо формальным признакам можно указать следующее. [0:33] and you grew bOLdeR - "светлый L" в американском английском не встречается; слово boldeR заканчивается гласным "ШВА" [э], а не согласным/ликвидом 'r' или шва с призвуком ротированности [эr] [0:44] when lAst .. - [лA:ст], а не [лЭст] - однозначно британский вариант, в американском произношении всегда [лЭст] [0:45] waTeR - [wотэ], а не [woDэR] - выраженно альвеолярный t, а не американский вариант между "d" или неанглийским "r"; еще раз неротированное окончание - нет ни намека на "r" [0:48] buRn [бён], а не [бёrн] - неротированное 'ё' [0:57] AlexAndria - [АлегзА:ндрийа], а не [АлегзЭндрийа] - однозначно британский вариант [1:04] putting the fire out - чтобы не было вопросов: здесь [файэrаут] имеет звучащую "r" в обоих вариантах из-за последующего гласного [1:10] Romans only staRt fiRes [ста:т файэз], а не [старт файрз] - два раза неротированные гласные [1:24] tire down [тиэ даун], а не [тиэr даун ] - снова неротированная гласная [1:25] cities [сиТиз], а не [сиДиз] - снова четкий глухой альвеолярный t [1:27] how dare you - неротированный гласный [1:29] Barberians - неротированный гласный [1:32] play conquerer [пЛьэй] - "светлый L", почти "ль" [1:35] Ceasar - [сизэ], а не [сизэr] - неротированный гласный ... и еще много раз [2:06] fire [фаэ], а не [фаэr] - неротированные гласные Это типичные отличия американского и британского английского: https://lingvister.ru/blog/amerikanskiy-aktsent-ili-how-to-speak-with-an-american-accent Абсолютно все детали произношения Тейлор в клипе - британские, а не американские. Таким образом, факта, обозначенного в вопросе, не имеет места в реальности. Просим снять вопрос.
Комментарий АЖ: ЗАЧЕСТЬ 3:0 Сами по себе аргументы апеллянтов не были бы основанием для снятия вопроса, так как он помечен частным мнением, которое, как известно, может быть любым. Однако, они заставили АЖ усомниться в источнике. Небольшое расследование показало, что вопрос основан на русской Википедии [1], которая в свою очередь ссылается на монографию Сары Хатчелл Hatchuel S. Shakespeare and the Cleopatra. — Fairleigh Dickinson, 2011, page 151. Эта книга частично доступна к предпросмотру на Google Books, однако, к сожалению, не нужная нам страница 151. Мы связались с автором (Сара является профессором английской литературы в университете Гавра и специалистом по кино-адаптациям Шекспира [2]) и задали ей вопрос, действительно ли в её работе содержится это утверждение, противоречащее реальности, или авторы Википедии что-то неверно истолковали. Ответ Сары был однозначен: такого утверждения в её книге нет, а на странице 151 речь вообще идёт о другом [3]. Таким образом, утверждение вопроса неверно. [1] https://ru.wikipedia.org/wiki/Клеопатра_(фильм,_1963) [2] http://shakscreen.org/contributors/sarah_hatchuel/ [3] https://monosnap.com/file/a12cBwSoHhJl8fDXVmM9jeYBpUf7zn
Вопрос: 14
Тип: на зачёт
Статус:doneпринята
Ответ команды: прежде всего
Текст апелляции: Здравствуйте! Просим зачесть ответ "прежде всего" как дуальный, поскольку выражение "убер аллес" в гимне Германии вполне допустимо переводить как "прежде всего". Примеры такого перевода: https://aussiedlerbote.de/2019/05/merkel-otvetila-na-predlozhenie-izmenit-gimn-germanii/ (газета русских эмигрантов в Германии) https://books.google.ru/books?id=8FwkDwAAQBAJ&pg=PT137&lpg=PT137&dq=предлог+uber+прежде&source=bl&ots=iCmn-b50Ki&sig=ACfU3U06JoKJHPrJDXzzXJ1hCjlgxR6WQA&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiYwPKe0J7jAhXqs4sKHd8dAp8Q6AEwCXoECAkQAQ#v=onepage&q=предлог%20uber%20прежде&f=false (описывается, что по контексту допустимо "прежде всего") https://ru.glosbe.com/de/ru/&#252;ber%20alles%20gehen (ещё один пример перевода) Что касается того, что это стихотворение, то в оригинале там всё равно на немецком, а на русском что "превыше всего", что "прежде всего" в ритм не очень ложатся, количество слогов всё равно не совпадает с рифмующейся строкой "восславляй поусердней его".
Комментарий АЖ: ЗАЧЕСТЬ 3:0 АЖ согласилось, что такой перевод допустим.
Вопрос: 14
Тип: на зачёт
Статус:doneпринята
Ответ команды: прежде всего
Текст апелляции: Просим зачесть ответ "прежде всего", так как это - допустимый вариант перевода фразы «&#252;ber alles». Более того, считается, что он точнее, чем традиционный и позволяет избежать неправильной трактовки гимна. http://rummuseum.info/node/5039?fbclid=IwAR10jNGOtfIdxqQF_nnjo21eGJIDlCEyP8pPwbRaMSCNw5aEjhrMTavFZU8 В переводах других произведений с отсылками к гимну Германии тоже свободно используется вариант "прежде всего". https://hypenews.su/rammstein-deutschland-perevod-pesni-slova-i-tekst/?fbclid=IwAR3Tvv7YuUh1iewCIvO71yodrJpwwiJL7tH0h-8etECewzBAWz3Nm3awoDs К тому же, требовать точного попадания в достаточно вольный перевод Н. Калошиной немного странно, так как в оригинале стихи называются «Maulkorb, Maulkorb &#252;ber alles», что дословно значит «Намордник, намордник прежде всего». https://books.google.com.ua/books?id=rHo2DwAAQBAJ&pg=PT17&lpg=PT17&dq=maulkorb+uber+alles&source=bl&ots=zKHnsKKxrv&sig=ACfU3U2Oulg03nxFKXAiy8J7xmN6GRr1iQ&hl=uk&sa=X&ved=2ahUKEwiQ85zz257jAhWxy6YKHZ4rAW8Q6AEwA3oECAcQAQ#v=onepage&q=maulkorb%20uber%20alles&f=false
Комментарий АЖ: ЗАЧЕСТЬ 3:0 АЖ согласилось, что такой перевод допустим.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right