Найдено 114 апелляций1 · 20

20
Результатов
114
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
6
Вопрос
36
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Альманах "Уныние беспросветной грусти"
Текст апелляции:
Просим зачесть версию команды как верную. Из раздаточного материала мы можем вынести общую депрессивную тенденцию и набор неких негативно-окрашенных событий. Каждое по отдельности или все как таковые события из раздаточного материала к 36 вопросу не отсылают к каким-либо конкретным вопросам (например, свекровь или деньги вообще не упоминаются в пакете) - т.е. функция раздатки (в сухом остатке) - дать понять, что ВСË ПЛОХО. В вопросе №18 упомянут альманах, привязка к унынию и некий набор негативных событий списком - и в вопросе №18 и в вопросе №36 происходит перечисление взаимосвязанных плохих событий. Списки по своей негативности весьма схожи, что делает эту мету весьма подходящей для сравнения. Авторская версия - сравнение списка "плохих событий" с пакетом как таковым кажется менее подходящей, т.к. далеко не весь пакет носит унылую и негативную тематику - на примере вопросов №22, №23 №24 и многих других можно увидеть, что часть вопросов вообще не описывают личный опыт как таковой и не являются цитированием плохого жизненного опыта автора вопросов. Также в пакете имеются и вопросы, построенные на забавных, но вовсе не унылых/грустных фактах. Важно также отметить, что спорный с версией команды был отклонен с предъявлением отсечки по отсылке на предыдущий пакет авторки вопросов, в котором также последний вопрос имел авторский ответ «этот пакет». При этом в вопросе нет требований обыгрывать эту отсылку. Команда считает излишними и недопустимыми требования знать все пакеты авторов вопросов для взятия или отсечки. Также мы хотим отметить, что в вопросе нет никакой фактологии, позволяющей отсечь одну версию от другой кроме указанного в комментариях субъективного "похоже" и по мнению команды такие вопросы открывают широкое поле для поиска дуалей, одну из каковых и нашла команда. Найденный нами "список для сравнения" найден также внутри пакета, а не за его пределами - т.е. команда дала понять, что понимает авторскую логику поиска меты в пакете, а непосредственно уже что именно показалось более подходящим для сравнения - субъективная вещь. На наш взгляд сравнение ничем не хуже, а возможно и лучше авторского, поэтому мы просим зачесть.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0) АЖ согласно с доводами апеллянтов.
Вопрос
17
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Граница Сербии и Черногории
Текст апелляции:
Просим зачесть версию команды «Граница Сербии и Черногории» как подходящую и правильную. 0. Команда явно проникла в суть вопроса 1. На гербе и флаге Сербии изображён белый орёл, что отлично обыгрывает первую часть вопроса. 2. Столицей Сербии является город Белград. 3. В ряде субъективных источников упоминаются гипотетические истории про связь Сербии и области под названием Белая Сербия, соседствующей с Белой Хорватией. В этих источниках упоминается, что сербы пришли на Балканы из области под названием Белая Сербия. ссылка 4. Т.к. в комментарии к вопросу упоминается "неправдоподобная байка" - степень достоверности в случае с обеими версиями одинаково подходит под текст вопроса. 5. До 2006 года существовал Государственный союз Сербии и Черногории, что делает связку двух стран более «общепринятой». 6. Отсечка по непосредственному опыту автора вопроса в случае с ЧГК не является весомой, команда не может исключать версии, что автор мог проходить эту границу, поэтому просим зачесть версию как тоже подходящую.
Комментарий АЖ:
Слово "Сербия" действительно имеет неясную этимологию, но предположительные значения этого слова не связаны со словом "белый" или производными от него. Аргумент апеллянтов про связь Сербии и Белой Сербии также не относится к этимологии непосредственно слова "Сербия". В связи с этим ответ команды хуже подходит под условие схематичного изображения на раздаточном материале. Помимо этого, несмотря на то, что личный опыт автора не помогает при взятии вопроса, он является реалией этого вопроса. Команда не привела, а апелляционное жюри не обнаружило доказательств того, что автор вопроса находился на границе Сербии и Черногории. Таким образом, согласно пункту 1.7.2, подпункту a, ответ команды считается неправильным, так как он соответствует условиям вопроса хуже, чем авторский ответ, а также ответы, соответствующие критериям зачёта. Отклонить (3:0).
Синхрон Филадельфийского Фестиваля
·
апрель 2025 г.
Апелляционное жюри
·
Анна Попова
Вопрос
26
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Когда в обсуждении прозвучала версия «Александрийская библиотека», она была немедленно отметена, так как Александрийская библиотека это не сооружение, а заведение: организация, которая хранила рукописи. Основное сооружение, в котором располагались фонды Александрийской библиотеки, называлось Мусейон; от этого слова произошло слово «музей». Это сооружение было построено Птолемеем Первым (ссылка), тогда как Александрийская библиотека основана позже, при Птолемее Втором (ссылка). Здание Мусейона выполняло религиозные функции, содержало жилище и столовую для учёных и поэтов, а также аудитории для преподавания; в нём проводились исследования в области натурфилософии, математики, астрономии, географии, медицины, теории музыки, лингвистики и других наук (ссылка). По некоторым источникам, в Мусейоне мог также находиться зоопарк (ссылка). С другой стороны, Александрийская библиотека располагалась не только в Мусейоне: заметная, если не бо́льшая, часть фонда хранилась в Серапеуме — сооружении на окраине Александрии (ссылка). Отдельно отметим следующий пассаж: «Самым примечательным является то, что все перечисленные постройки описывались Страбоном как часть царского дворца, собственно же здание библиотеки не упоминается вовсе». Таким образом, никакого сооружения «Александрийская библиотека» не существовало: фонды библиотеки располагались в нескольких сооружениях, которые хорошо известны под собственными именами и находились в противоположных частях тогдашней Александрии, а традиционно сопоставляемое ей сооружение выполняло множество функций, помимо библиотечной. Из-за этого упоминание термина «сооружение» в тексте вопроса воспринимается как отсечка, позволяющая не рассматривать версию с библиотекой. Просим снять данный вопрос.
Комментарий АЖ:
С точки зрения АЖ, утверждение апеллянтов, что "фонды библиотеки располагались в нескольких сооружениях, которые хорошо известны под собственными именами и находились в противоположных частях тогдашней Александрии, а традиционно сопоставляемое ей сооружение выполняло множество функций, помимо библиотечной" корректно. Но из того факта, что традиционно сопоставляемое ей сооружение было не только библиотекой, не следует, что вообще нельзя говорить об Александрийской библиотеке как об сооружении. АЖ считает это допустимым тропом. Отклонить (единогласно)
Синхрон Филадельфийского Фестиваля
·
апрель 2025 г.
Апелляционное жюри
·
Анна Попова
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Надо полагать, авторский смысл слов «что может показаться запоздалой мерой» заключается в том, что предупреждение о вреде здоровью адресовано людям, которые уже не являются полностью здоровыми, поскольку умеют читать шрифт Брайля, то есть слепым или слабовидящим. Однако в данной ситуации утверждение о запоздалой мере на сто процентов некорректно, поскольку причинно-следственная связь между употреблением крепкой водки и потерей зрения полностью отсутствует. Прежде всего, по факту: среди возможных последствий для здоровья упоминаются опасность вождения в нетрезвом виде, алкогольная интоксикация и употребление во время беременности (ссылка — это наиболее старый, авторитетный и полный источник; остальные найденные являются его пересказами). И, что гораздо важнее, по логике: употребление водки крепостью около 90 % опасно лишь тем, что можно с непривычки выпить больше обычного и тем самым получить повышенную дозу этанола и всё, что с этим связано (ссылка, ссылка). Этиловый спирт не вызывает слепоты ни в каких дозах: летальный исход наступает раньше. Добавленное автором в вопрос утверждение о запоздалой мере заставляет сфокусироваться на таких формах подачи предупреждений, которые срабатывают слишком поздно, когда уже получено больше промилле, чем было рассчитано. То есть на тех, с которыми можно ознакомиться только уже употребив напиток или хотя бы открыв бутылку, но совершенно точно не ранее. Использование шрифта Брайля таким образом полностью исключается. Эта отсечка возникает исключительно из-за последних пяти слов второго предложения, внесённых автором и отсутствующих в каких-либо источниках. Просим в связи с этим снять вопрос как некорректный. P. S. В вопросе содержится ещё несколько фактических ошибок, которые, вероятно, не являются существенными, в отличие от ошибки, разобранной выше. 1. Не существует никакой балканской водки крепостью почти 90 градусов. Существует водка под названием «Балкан 176°» (Balkan 176°), это бренд, а не характеристика. Это всё равно что называть сигареты «Памир» памирскими сигаретами. 2. «Производители» ничего не помещают на этикетки, они всего лишь изготавливают саму водку, а оформлением и дистрибуцией занимается британская компания Wine & Spirit International (ссылка, а также самая первая ссылка). 3. Нет никаких осязаемых подтверждений того, что водка действительно сопровождается предостережениями на многих языках, тем более со шрифтом Брайля. Ни на одной из десятков фотографий бутылки в Интернете не видно ничего подобного (примеры: ссылка, ссылка). Водка продаётся минимум пятнадцать лет во многих странах, но никто так и не выложил в Интернет ни одной фотографии со шрифтом Брайля или хотя бы десятком языков. По сути, отсутствует сам факт для вопроса. Но есть статья в Эн-би-си 2010 года, где на фотографии опять же не видно никаких предупреждений, поэтому приходится верить словам журналиста и считать, что однажды в какой-то партии всё именно так и было.
Комментарий АЖ:
Сама водка существует и вопреки утверждению апеллянтов "Не существует никакой балканской водки крепостью почти 90 градусов. Существует водка под названием «Балкан 176°» (Balkan 176°), это бренд, а не характеристика", прямо на бутылке справа указана её крепость - 88 объёмных процентов. Это грубо соответствует 77 градусов (градусы указывают процентное содержание спирта по массе, а не по объёму), что с большой натяжкой можно всё-таки признать "почти 90 градусов". Факт про шрифт Брайля не только указан в авторском источнике, но и подтверждается источником ссылка: "That may be a good thing: it comes with 15 warnings (including one in braille) about dangers of drunk driving, alcohol poisoning, and drinking while pregnant." Утверждение “Производители стараются предупредить о рисках для здоровья всеми возможными способами” АЖ считает допустимым тропом, даже если сами производители непосредственно ничего не помещают на этикетки. Единственное, к чему могут возникнуть вопросы - это к фразе "что может показаться запоздалой мерой". Но с точки зрения АЖ, показаться (особенно автору вопроса) может очень многое, так что это не может быть основанием для снятия вопроса. Отклонить (единогласно)
Синхрон Филадельфийского Фестиваля
·
апрель 2025 г.
Апелляционное жюри
·
Анна Попова
Вопрос
34
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Шарлеан
Текст апелляции:
Эпиграф, в котором мы немного изменили одно слово: — Забудь об Атланте. Забудь о старых злых карпуках. Я привез тебя в Новый Орлеан развлекаться и хочу, чтобы ты развлекалась. М. Митчелл, «Унесённые ветром» Если бы автор вопроса ограничился зачётом только ответа Charlanta (ссылка) и его русскоязычного эквивалента «Шарланта» (ссылка), у нас не было бы никаких поводов апеллировать к зачёту нашего ответа. Роб Дани решил назвать свой проект именно так, и точка. Однако автор и в поле «Зачёт», и при зачёте спорных ответов продемонстрировал готовность расширить критерии и считать правильными другие, несуществующие названия. И теперь любой ответ нужно сравнивать с уже зачтёнными на степень соответствия условиям вопроса. Условий два: 1) проект включает моделирование последствий урбанизации на юго-востоке США; 2) немного изменённое название проекта на русском языке звучит как «Шарлата́н». Сравним теперь засчитываемые ответы «Шарлотланта» (из критериев зачёта) и «Шаратланта» (спорный 258309) с пока не засчитанными «Шарлеан» (258334) и Charlottorlean (258565), с другой. Все эти ответы не являются названием проекта, о котором идёт речь. Однако все они указывают на крупнейшие города Юго-Востока США: Шарлотт, Атланта и Новый Орлеан входят в макрорегион Southeastern United States (ссылка). Однако если Шарлотт и Атланта относятся к восточному побережью США (ссылка), то Новый Орлеан — к южному (ссылка). Когда в тексте вопроса упомянут юго-восток, конечно же, мы хотим дать ответ, который оправдывает такое употребление. В итоге получается, что зачтённые ответы соответствуют лишь довольно спорной трактовке вопроса, где под юго-востоком нужно понимать не географическое направление, а макрорегион Юго-Восток (отметим, что в тексте вопроса при этом использовано написание со строчных букв). Тогда как версия, упоминающая наряду с восточным Шарлоттом южный Новый Орлеан, без каких-либо натяжек соответствует написанному в вопросе. Она полностью удовлетворяет обоим прочтениям: и «на юго-востоке», и «на Юго-Востоке». Что касается «немного изменённого» названия проекта, то авторский ответ действительно хорошо соответствует этому условию: «Шарлатан» отличается от «Шарланта» лишь перемещением одной буквы на другую позицию (расстояние Левенштейна равно 2). Однако ответы «Шарлотланта» и «Шаратланта» уже довольно далеки от «Шарлатан». А вот ответ «Шарлеан» намного ближе: в нём всего лишь нужно заменить букву «е» на букву «а» и добавить «т» (расстояние Левенштейна равно 2), однако при этом ещё и сохраняются ритм и рифма. Итого, апеллируемый ответ соответствует обоим условиям вопроса не просто не хуже, а лучше засчитываемых «Шарлотланта» и «Шарланта», а по условию 2 — даже лучше авторского ответа. В вопросе не содержится никаких требований, прямых или косвенных, правильно определить города агломерации, по которым получил название проект. Важно лишь понять, что речь идёт о слиянии двух совершенно разных городов, названия которых и составляют название проекта. Нетрудно представить себе, что модель описывает урбанизацию в более отдалённой перспективе, с ростом агломерации, скажем, до Шарлоттсвилла, Вирджиния (ссылка), в одну сторону, и до Нового Орлеана, Луизиана, в другую. Сделать осознанный выбор между «вторыми» городами (Шарлотт как первый город всё же достаточно очевиден) практически невозможно, если не иметь точечное знание фактов из источника. Например, в число наиболее быстрорастущих городов США входят Новый Орлеан (1 место) и Шарлотт (4 место), но не входит Атланта (ссылка). Поэтому приходится опираться на малейшие намёки в тексте вопроса; все они разобраны выше. Отдельно обратим внимание на авторский комментарий к вопросу. Похоже, из него следует, что между Атлантой, Тампой и Орлеаном предполагалось сделать выбор, воспользовавшись информацией из предыдущих вопросов. Если это действительно так, то укажем лишь, что в комментарии к вопросу 29 упоминается Новый Орлеан. И кстати. Именно в Новом Орлеане происходит действие романа «Унесённые ветром».
Комментарий АЖ:
С точки зрения АЖ, зачтенные автором и ИЖ ответы “Шарлотланта” и “Шаратланта” указывают на ту же реалию (мегарегион, включающий в себя Шарлотт и Атланту), что авторский ответ “Шарланта”. В то же время ответ апеллянтов не может быть зачтён аналогично согласно п.1.7.1е и 1.7.6. правил КВРМ, поскольку описывает уже другую реалию. Теоретически он может быть зачтён как дуаль согласно п.1.7.1f, однако с точки зрения АЖ он соответствует условиям вопроса значительно хуже, чем авторский ответ или ответы, соответствующий критериям зачёта. АЖ не удалось обнаружить проекта по моделированию урбанизации, называвшегося бы “Шарлеан” или схожего с этим. Да и учитывая расстояния между городами (между Шарлотт и Новым Орлеаном - более 1000 км, в 3 раза больше, чем между Шарлотт и Атлантой) слияние этих городов значительно менее вероятно, чем соприкосновение границ пригородов Шарлотт и Атланты. Отклонить (единогласно)
Синхрон Филадельфийского Фестиваля
·
апрель 2025 г.
Апелляционное жюри
·
Анна Попова
Вопрос
15
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Роберт Бойль не задавался тем вопросом, который нам процитировали. Всего он сформулировал 16 вопросов к последствиям переливания крови у животных, ближе всего к процитированному является вопрос 4: Whether acquired Habits will be destroy’d or impair’d by this Experiment? (As whether a Dog, taught to fetch and carry, or to dive after Ducks, or to fett, will after frequent and full recruits of the blood of Dogs unfit for those Exercises, be as good at them, as before?) То есть, речь не о приобретении новых навыков, а о возможной утере имеющихся при частом переливании крови от необученной собаки — обученной. Однако существенной эту ошибку делает не замена приобретения навыка на его разрушение или ослабление. Критически важно то, что в ложном утверждении в тексте вопроса собака-донор выступает активным субъектом, который учит другую собаку, да ещё и «с помощью этого», то есть, используя переливание крови. Даже если бы переливание крови обеспечивало подобный перенос навыков, про собаку-донора нельзя было бы сказать, что это она научила собаку-реципиента новым навыкам с помощью переливания крови. Собака-донор всего лишь позволила забрать из своего тела кровь и никого ничему не учила. Вопрос крайне легко было бы сформулировать корректно (пусть даже с приписыванием Бойлю тех слов, что ему не принадлежат), сделав субъектом собаку-реципиента: «…может ли одна собака благодаря ему научиться от другой приносить палку?». Слово «научиться» допускает пассивное получение знаний и навыков, даже вопреки желанию. В русском языке разница между «учить» и «научиться» не настолько выпукла, так как слова однокоренные; к счастью, легко можно привести примеры на понятных вам языках: schulen/lernen и teach/learn. В обсуждении мы опирались на информацию о том, что одна собака научила другую, и искали только действия, которые подразумевают соответствующее поведение животного. Поэтому мы не могли выйти на переливание крови. В связи с тем, что вопрос построен на ложной информации, а соответствующее утверждение сформулировано так, что отсекает версию с переливанием крови, просим снять его как содержащий существенную фактическую ошибку, препятствующую взятию вопроса. Источник: Tryals proposed by Mr. Boyle to Dr. Lower, to be made by him, for the Improvement of tranfusing blood out of one live animal into another. Philosophical Transactions 22 (February 11, 1666): 385–388 (ссылка)
Комментарий АЖ:
В тексте вопроса используются кавычки вокруг слова "научить". В связи с этим, вся вторая часть апелляции, базирующаяся на том, что в вопросе "собака-донор выступает активным субъектом, который учит другую собаку", с точки зрения АЖ не может служить аргументом для его снятия. При этом АЖ согласино с первой частью аргументации апеллянтов. Ни Бойль в оригинале ("As whether a Dog, taught to fetch and carry, or to dive after Ducks, or to fett, will after frequent and full recruits of the blood of Dogs unfit for those Exercises, be as good at them, as before?"), ни авторский источник ("If a dog has been taught to fetch and carry, could those learned behaviors be obliterated by repeated transfusions from untrained dogs?") не задавались вопросом о возможной передаче новых навыков - только об их потере, поэтому утверждение в вопросе “Роберт Бойль задавался вопросом: может ли с помощью НЕГО одна собака «научить» другую приносить палку” АЖ считает некорректным. Принять (единогласно)
Синхрон Филадельфийского Фестиваля
·
апрель 2025 г.
Апелляционное жюри
·
Анна Попова
Вопрос
31
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Никакой песни шестидесятых годов Люси Кук в связи с пауками не упоминала. В авторском источнике (ссылка) упоминания Good Vibrations нет вообще. Есть упоминание песни Stayin’ Alive, но это конец семидесятых. Мы нашли другой источник (ссылка), и там та же ситуация. Упоминается Stayin’ Alive, и только она. Во втором источнике встречаются слова good vibrations, но как легко видеть из контекста, упоминание песни отсутствует: …flamboyant spiders and their good vibrations. Более того, это даже не упоминание _названия_ песни, так как название пишется с прописных букв: Good Vibrations (ссылка). Это не более чем употребление слов, которые составляют название песни. Если мы применим приём из снимаемого вопроса, то обнаружатся удивительные вещи. Окажется, что только в первом абзаце (второго источника, так как он не подвергся переводу) Люси Кук, рассказывая о пауках, упомянула стихотворение Киплинга 1910 года (подчеркнём — не название, а само стихотворение), французского производителя видеоигр, сериал 2018 года, издающийся с 1883 года журнал и наверняка множество других сущностей. А в названии профиля упомянуты песня Родиона Газманова и знаменитый мореплаватель. В общем, никакой песни группы «Бич бойз» Кук не упоминала, как не упоминала стихотворение Киплинга If, хотя это слово можно найти в её тексте. Вопрос построен на ложном факте; пожалуйста, снимите его.
Комментарий АЖ:
В оригинале книги Люси Кук подраздел, посвящённые паукам-павлинам, носит название “Good Vibrations” (ссылка). АЖ считает, что соответствие названия главы названию песни можно описать фразой “автор упоминает песню ххх” - это допустимый троп в вопросах ЧГК. АЖ также обращает внимание, что в англоязычной литературе часто принято все слова в названиях глав (как и в названиях песен) писать с прописной буквы, поэтому название главы соответствует названию песни даже в капитализации. Отклонить (единогласно)
Синхрон Филадельфийского Фестиваля
·
апрель 2025 г.
Апелляционное жюри
·
Анна Попова
Вопрос
27
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
конвейерные
Текст апелляции:
Проверим соответствие ответа «конвейерные» условиям вопроса. 1. Челюсти акулы действительно называют конвейерными: • Челюсть акулы — настоящий конвейер по производству зубов (ссылка) • У современных акул существует «зубной конвейер» — ряды зубов растут из глубины челюстей по направлению к их наружному краю (ссылка) Даже если открыть Википедию (ссылка), конвейер там есть, а револьвера нет. 2. Конвейерные ОНИ (в нашей трактовке — ленты) впервые появились в конце XIX века в одном из заведений Нью-Йорка. Конвейерные ленты в 1891 году изобрёл (ссылка) уроженец Нью-Йорка (ссылка)) Томас Робинс. В 1896 году Робинс запатентовал конвейерную ленту, будучи резидентом Нью-Йорка (ссылка). В мае 1896 года изобретение было описано в издании Railroad Gazette (ссылка), и тоже с упоминанием Нью-Йорка. Основанная Робинсом компания по производству конвейерных лент располагалась в Нью-Йорке по адресу 147-149 Cedar St. (ссылка). Остаётся весьма небольшая вероятность, что Томас Робинс зачем-то выезжал за пределы родного штата, чтобы там собрать первые прототипы, однако все источники вполне убедительно указывают на то, что местом рождения конвейерных лент является Нью-Йорк, и первые конвейерные ленты появились в мастерской Томаса Робинса в Нью-Йорке в конце XIX века. 3. ТАКИЕ в первом предложении и ТАКИЕ во втором предложении вопроса — это одно и то же слово русского языка, «конвейерные». 4. Слово «конвейерные» латинского происхождения, от convio и далее от via «путь, дорога». Теперь главное. Поскольку авторский ответ не соответствует ни одному условию вопросу, как показано в апелляции 14155, но при этом существует ответ, который соответствует всем условиям вопроса (возможно, с крайне незначительными натяжками и шероховатостями), я прошу апелляционное жюри принять справедливое и единственно правильное решение — снять ответ «револьверные» и в то же время засчитать как правильный ответ «конвейерные». Эта просьба не противоречит регламенту турнира. В кодексе спортивного «Что? Где? Когда?» прописано, что если апелляция на некорректность вопроса удовлетворяется, то апелляции на зачёт ответа не рассматриваются. В правилах командных викторин с раундами по минуте прописано, что при удовлетворении апелляции на некорректность вопроса данный вопрос не учитывается при подсчёте правильных ответов для всех команд. Однако в последнее время по кодексу проводить турниры не модно, а по правилам — опасно, и данный турнир не исключение. В его регламенте (ссылка) не содержится никаких ссылок на правила игры. Также в нём сообщается, что на турнире разрешены апелляции двух типов: на зачёт и на снятие (пункт 3.8), при этом нигде и никак не оговаривается, что нельзя удовлетворить апелляцию на снятие и на зачёт на один и тот же вопрос. Отмечу также, что и в кодексе, и в правилах описаны два типа апелляций: на некорректность вопроса и на зачёт неавторского ответа. А вот в регламенте турнира описаны апелляции на снятие и на зачёт. Разница между некорректностью и снятием существенна: как показано выше, данный вопрос полностью корректен: на него существует ответ, удовлетворяющий всем условиям. Поэтому я прошу принять апелляцию не на некорректность вопроса, а, согласно регламенту, на снятие (ответа «револьверные»), а также апелляцию на зачёт (ответа «конвейерные»). Источники. 1. Корнеев Д. Улыбка мегалодона // Наука и жизнь. 2007. № 4. ссылка 2. Мироненко А. Зубная спираль геликоприона. Элементы, 19.10.2018. ссылка 3. Википедия на русском языке, статья «Зубы акул». ссылка 4. Bastian Solutions. Bastian Solutions’ Complete Guide to Conveyor Systems. 16 May 2013. ссылка 5. Википедия на английском языке, статья Thomas Robins (inventor). ссылка) 6. US Patent 571,604. Conveyor belt apparatus. ссылка 7. Railroad Gazette. May 15, 1896. Volume 28. P. 344. ссылка 8. Cassier’s Magazine. November 1898. Vol. 15, № 1. P. 5. ссылка 9. Викисловарь на английском языке, статья convey. ссылка 10. Кодекс спортивного «Что? Где? Когда?». ссылка 11. Правила командных викторин с раундами по минуте (КВРМ). ссылка 12. Регламент турнира «Синхрон Филадельфийского Фестиваля». ссылка
Комментарий АЖ:
Томас Робинс не является изобретателем конвейерной ленты. Она существовала намного раньше, как минимум во времена индустриальной революции. См. к примеру, ссылка, ссылка или ссылка Источник апеллянтов пишет, что Робинс изобрёл "modern conveyor belt", Википедия - "conveyor belt used for carrying coal, ores and other products", LAC (по ссылке выше) - "heavy-duty conveyor belt". Ответ апеллянтов (конвейерные [ленты]) без дополнительных уточнений не соответствует этой информации. Аналогично апеллянты скорее всего ошибаются насчёт места установки. Конвейеры Робинс делал для Thomas Edison’s Ore-Milling Company, которая работала в Род Айленд и позже в Нью-Джерси. Дополнительно АЖ считает, что вопреки утверждению апеллянтов “в последнее время по кодексу проводить турниры не модно, а по правилам — опасно, и данный турнир не исключение”, которое по отношению к данному турниру основано исключительно на частном мнении автора(-ов) апелляции, АЖ исходит из того, что рейтингуемый турнир должен проводиться по одним из правил (регламента для этого мы считаем недостаточным, поскольку в нем технически невозможно прописать все нюансы), каковыми мы по умолчанию считаем правила КВРМ как наиболее адаптированные к современной ситуации. Посему снятие вопроса с одновременным зачетом дуального ответа АЖ считает противоречащей правилам турнира. Отклонить (единогласно)
Синхрон Филадельфийского Фестиваля
·
апрель 2025 г.
Апелляционное жюри
·
Анна Попова
Вопрос
27
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Вопрос содержит два ключевых условия и связку между ними. Авторский ответ не соответствует обоим условиям, а также связке. Условие 1: «челюсти акулы называют ТАКИМИ», и согласно авторскому ответу, такие это револьверные. Хотя вопрос задан на русском, а авторский ответ — русское слово «револьверные», сначала разберём английские термины, чтобы не было каких-то непроговоренных моментов. К акулам применяется термин revolver dentition, где второе слово можно перевести как «зубной аппарат». В нашем случае важно одно: «челюсти» не переводятся как dentition (ссылка), а dentition не переводится как «челюсти» (ссылка). То есть, в английском языке соответствия условиям вопроса нет. Теперь об упоминаниях на русском. Я рассмотрел вообще все обнаруженные в Интернете сочетания слова «револьверный» со словами «зубы» и «челюсти» в контексте акул. В источнике 1 (ссылка) говорится «Это называемый револьверный ряд зубов». Это перепечатка текста с сайта будапештского Тропикариума (ссылка), который, в свою очередь, является компьютерным переводом венгерского оригинала (ссылка), где используется термин revolverfogsor, аналогичный английскому. Никакого отношения к русскому языку всё это не имеет и ничего нового не даёт. Источник 2 (ссылка) это описание мягкой игрушки, являющееся компьютерным переводом с английского; можно не тратить время. Источник 3 (ссылка) является переводом с немецкого (ссылка), что уже не соответствует нашим интересам. Кроме того, в переводе говорится не о челюсти, а о прикусе. В целом, Gebiss в данном контексте означает «зубную систему» (Дима, думаю, ты сможешь прояснить этот момент коллегам лучше меня). Источник 4 это авторский источник. Данный текст тоже является переводом с немецкого. У меня нет особых сомнений, что на немецком использован термин Revolvergebiss (ссылка), поэтому я не стал покупать оригинал. Вряд ли он даст нам какое-то откровение вроде Revolverkiefer, да даже если и так, то какое отношение немецкие термины имеют к нашему вопросу? Источники 5 (ссылка) и 6 (ссылка) являются перепечатками источника 7 (ссылка). Цитата оттуда выглядит так: | Акульи челюсти часто называют «револьверными» — потому что стоит одному ряду зубов сточиться или быть повреждёнными — как «из запаса» на место встаёт новый ряд острейших зубов. Далее приведу цитату из источника 8 (ссылка): | На смену сломанным в переднем ряду зубам выдвигаются новые. Такую челюсть называют револьверной. Источник 9 (ссылка) — это, похоже, работа того же автора, что и у источника 10. И, наконец, ключевой источник 10 (ссылка), знаки препинания взяты из pdf-версии: | Они расположены в пять, шесть, а иногда и в полтора десятка рядов и заменяются, словно патроны в барабане револьвера: стоит передним выпасть, как задние занимают их место. Недаром акулью челюсть называют «револьверной». Это все упоминания револьверных челюстей, зубов, прикусов и зубных систем на русском языке, которые удалось найти (мне). Больше ничего нет. Из всего этого рассматривать стоит только источники 7, 8 и 10. А теперь обратите внимание на два момента. Во-первых, фразы в источниках 7 и 8 построены схожим образом и напоминают друг друга, а также источник 10. Во-вторых, во всех этих источниках не говорится, что у акулы револьверная челюсть. В них говорится, что акулью челюсть НАЗЫВАЮТ револьверной. Кто её так называет, я выяснить не смог: все найденные источники я уже привёл, там такого нет. Получается, что утверждение «акулью челюсть называют револьверной» ложное. Правдивым является утверждение «примерно три человека утверждают, что акулью челюсть называют револьверной». Вот это правда. Но когда Михаил Карпук повторил вслед за остальными ложное утверждение, оно от этого не стало верным. Шатобриан писал, что ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой. Но это тоже ложь. Не становится. Теперь немного о том, почему у нас есть несколько похожих утверждений, которые ничем не подтверждаются. Скорее всего, два автора, Травина и «Лучик», прямо или опосредованно цитируют источник 10 — статью 1974 года из культового в СССР журнала «Наука и жизнь». Менее вероятно, но тоже возможно, что «револьверная челюсть» у них появилась в результате перевода какого-то иностранного термина: revolverfogsor, Revolvergebiss, revolver dentition. И всё-таки больше похоже на цитаты из НиЖ. Виталий Георгиевич Волович был военным врачом и десантником, а после войны стал путешественником и специалистом по выживанию и оказанию помощи в экстремальных условиях. Одной из его работ было создание методов спасения от акул для лётчиков, потерпевших крушение в океане. Возможно, он услышал термин от иностранных коллег. Возможно, он услышал другой термин — conveyor-belt arrangement of teeth, — а при написании статьи в НиЖ просто перепутал два слова латинского происхождения и подогнал описание зубной системы под механизм револьвера. В любом случае, до 2010-х годов его «револьверные челюсти» были единственным упоминанием, которое сейчас можно найти (разумеется, включая архив Гугл-книг), да и после 2010 года — лишь два упоминания, и оба очень похожи на его слова. Авторский источник — это перевод с немецкого, возможно, подтверждённый публикацией на «Дзене». Про «револьверные челюсти» всё. Перейдём к не менее интересным вещам. Условие 2: «ТАКИЕ ОНИ впервые появились в конце XIX века в одном из заведений Нью-Йорка», а согласно авторскому источнику, такие они это revolving door. Действительно, в источнике (ссылка) сообщается: | In 1899, the world's first wooden revolving door was installed at Rector's, a restaurant on Times Square in Manhattan Этот ресторан был открыт в начале 1899 года[12][13]. Оба этих источника упоминают revolving door и уточняют следующее: reportedly the first in New York City и which was the first in New York, соответственно. Настораживающие оговорки, правда? Мне не очень интересно, что там утверждается в источнике по сноске в Википедии (The city in slang: New York life and popular speech. Irving Lewis Allen. Publisher: New York; Oxford University Press, 1993. Page 126.), потому что у меня есть другой источник — 15 (ссылка). Полагаю, вопрос закрыт. Теофилиус Ван Каннел, уроженец Филадельфии, запатентовал revolving door в 1888 году, будучи резидентом Филадельфии[14], а несколько ранее, зимой 1887–1888 годов, установил the first revolving door в здании на углу улиц Fourth и Chesnut в городе Филадельфия. Авторский ответ совершенно никак не соответствует условию 2 в тексте вопроса. Наконец, связка: ТАКИЕ челюсти в первом предложении и ТАКИЕ ОНИ во втором предложении. Выше я намеренно использовал английский термин revolving door, чтобы указать на несоответствие здесь, в третьей части. В ресторане «Ректорс» была установлена одна дверь, а не несколько. Тогда как в вопросе говорится «ТАКИЕ ОНИ». Несколько дверей такого типа выглядят вот так — ссылка. Второй момент — в русском языке revolving door будет «вращающаяся дверь» (ссылка). Для того, чтобы подогнать авторский ответ под условия вопроса, нужно использовать буквальный перевод «револьверная дверь», да ещё и поставить его во множественное число. Наконец, представляется крайне сомнительным, что входную дверь можно назвать установленной в заведении. Столы, люстры, шторы можно считать частью ресторана, но входная дверь расположена не в ресторане, а на входе в ресторан. Можно считать дверь частью сооружения, но в вопросе говорится о заведении. Это серьёзная смысловая ошибка, так как вращающиеся двери призваны прежде всего предотвращать возникновение сквозняка и проникновение осадков в помещение, и их ставят на входе в здание, а не, скажем, на входе в туалет. Итого, выше показано полное несоответствие авторского ответа условиям вопроса. Челюсти акулы никогда не называли револьверными: есть лишь небольшое число бездоказательных утверждений, что их так называют. В других языках — не в русском! — корень revolver используется по отношению к зубной системе акул, но не к челюстям; и это другие языки, перевод с которых слова revolver может быть иным, например, «вращающиеся» или «поворотные», а не «револьверные». Первая вращающаяся дверь появилась не в Нью-Йорке, а в Филадельфии, на родине изобретателя. Дверь была установлена не в заведении, а на входе в него. Наконец, и в Филадельфии, и в Нью-Йорке была одна дверь на заведение, а не несколько, как утверждается в вопросе. При этом существует ответ, который соответствует всем условиям заданного вопроса. Поэтому я прошу снять только авторский ответ «револьверные». Подробнее — в апелляции 14154. Источники. 1. Чем отличаются рыбы акулы от пресноводных рыб? Ответы Mail.ru. ссылка 2. Schleich Дикая большая белая акула. ссылка 3. Здоровый рот. Zum Goldenen Zwerg®, Мюнхен. ссылка 4. Карстен Брензинг. На языке животных. Как они общаются друг с другом и как нам научиться понимать их. Глава IV, часть 9. ссылка (простите, но он Брензинг, а не Бренсинг!) 5. Чудеса эволюции: почему зубы — это бывшие ноги? ссылка 6. У кого зубы — это бывшие ноги? Журнал «Лучик». Pikabu. ссылка 7. У кого зубы — это бывшие ноги? Журнал «Лучик». Яндекс.Дзен. ссылка 8. Ирина Травина. Большая энциклопедия живой природы. Росмэн, 2014. С. 126. ссылка 9. Volovich - Chelovek v ekstremalnikh usloviyakh 1983.pdf ссылка 10. Волович В. Внимание, акулы! // Наука и жизнь. 1974. № 2. С. 90 — ссылка 11. Википедия на английском языке, статья Revolving door. ссылка 12. The Lost Rector’s Restaurant - 1508-1510 Broadway. ссылка 13. Rector’s: The Elaine’s of 1899. ссылка 14. US Patent 387,571. Storm-door structure. ссылка 15. American Architect and Building News. № 184, October 2, 1897. P. 1. ссылка 16. Mémoires d'outre-tombe par Chateaubriand, Volume 4. Dufour, Mulat et Boulanger, 1860. С. 237
Комментарий АЖ:
Приведённый апеллянтами источник ссылка действительно утверждает, что первые такие двери (revolving doors) были установлены в Филадельфии. Источник является коммерческой рекламной статьёй той же van Kannel Revolving Door Co., которая должна была устанавливать эти двери. Таким образом, вокруг данного факта имеется конфликт источников (есть многочисленные источники, утверждающие, что это было в Нью-Йорке и есть приведённый апеллянтами источник, указывающий на Филадельфию). В такой ситуации источник апеллянтов мог что может быть поводом для зачёта ответа, но не для снятия вопроса (поскольку корректная трактовка, подтверждаемая другими источниками, с точки зрения АЖ существует). Кроме того, АЖ напоминает, что в данном турнире вопрос снимается только если он содержит существенную фактическую ошибку, которая может помешать командам найти авторский ответ (а не просто любую фактическую ошибку). АЖ считает, что информация о том, что первая револьверная дверь появилась в Филадельфии, а не в Нью-Йорке (а) отсутствовала у команды в момент обсуждения, о чём среди прочего свидетельствует текст апелляции и (б) не могла помешать ей сдать авторский ответ. Отклонить (единогласно)
Вопрос
1
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Наверное, в следующей жизни
Текст апелляции:
Просим засчитать ответ «Наверное, в следующей жизни» согласно п. 1.7.1.f Правил игры (ссылка). Мы считаем, что наш ответ указывает на реалию, не содержащуюся в авторском ответе или критериях зачёта, однако соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта, по следующим причинам. Ответ команды явно отсылает к припеву популярной песни «Когда я стану кошкой» (ссылка), что хорошо играет как с тематикой тура (Котики в культуре), так и с тем фактом, что в ответ на вопрос «Когда же следующий пакет?» авторка могла бы ответить и фразой «Наверное, в следующей жизни», остылая как к не самому быстрому сроку, так и к утверждению, что у кошки девять жизней, так и с отсылкой на культурную реалию, подходящую тематике тура (музыка — это культура, ровно в такой же степени, как и пословицы и поговорки). Мы особо хотим подчернкуть, что авторка использовала в тексте вопроса именно оборот «могла бы» в сослагательном наклонении, потому наш ответ одовлетворяет и этому факту из вопроса. Дополнительно, мы хотим отметить, что ЧГК это игра не в «что у хоббита в кармашке?», а игра в логику. А наш ответ удовлетворяет всей логике вопроса и удовлетворяет вопросным фактам. Потому согласно согласно п. 1.7.1.f правил игры он может быть зачтён как на уровне ИЖ, так и на уровне АЖ.
Комментарий АЖ:
ответ зачтён игровым жюри
Вопрос
7
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
советы, заводчики
Текст апелляции:
В сиамском трактате Тамра́ Мэ́у содержится множество иллюстраций, сопровождаемых стихотворными текстами. Весьма вероятно, что там описываются ИКСЫ для ИГРЕКОВ. Назовите ИКСЫ и ИГРЕКОВ словами, начинающимися на парные согласные. Учитывая, что в вопросе речь идёт не о незыблемом факте, а о предположении, не видим причин не зачесть достаточно близкий по смыслу вариант ответа. Упомянутые стандарты вполне можно описать как советы по тому, кошек с какими характеристиками следует отбирать для дальнейшего разведения. Хотя советы скорее дают, чем описывают, мы, в свою очередь, были вправе предположить, что авторка специально поменяла глагол для того, чтобы чуть усложнить задачу поиска правильного ответа.
Комментарий АЖ:
Словосочетание "описываются советы" АЖ сочло некорректным по следующей причине - трактат является каталогом, где даются картинки с описанием визуальных признаков ("изящность цветка, гладкая шерсть"), а не советы, как их достичь (в качестве аналогии: каталог картин Лувра не даëт советы, как их рисовать). Вердикт: отклонить (3:0)
Вопрос
2
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
кошачье зрение, кошачий хвост
Текст апелляции:
1/2. Герой ирландской легенды получил в дар от богов ЕГО, но вскоре захотел вернуть все как было из-за проблем и со сном, и с битвами. В английском “эффект ЕГО” еще называют “chatoyancy” (шато́янси). Назовите ЕГО. Второй факт в вопросе, казалось бы, надёжно отсекает «глаз» от «зрения» — «эффект кошачьего зрения», существуй он, назывался бы, видимо, иначе. Но это если владеешь этим знанием, что обессмысливает, в свою очередь, вопрос в текущем виде для формата, в котором он играется. До озвучивания комментария к ответу играющие вопрос не знают, что упомянутый герой одноглаз. Да и предположить, что глаз небольшого существа будет в пору человеку — а как минимум альтернативной информации о герое у нас нет — сложновато. Допустить, что речь о зрении, в том числе как о свойстве сразу двух глаз, проще. К местоимению «ЕГО» варианты «зрение» / «зрения» вполне подходят.
Комментарий АЖ:
ответ зачтён игровым жюри
Синхрон Чемпионата США - 2024. Часть 2
·
декабрь 2024 г.
Вопрос
21
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
но
Текст апелляции:
Уважаемые члены жюри, мы обращаемся к вам с просьбой пересмотреть результат по вопросу о предыдущем актерском опыте Гарольда Сакаты до съемок в фильме бондианы "Голдфингер". Согласно утвержденному правильному ответу, его актерский опыт связан с рестлингом. Наша команда ответила "но" (традиционный японский театральный жанр в масках), и мы считаем, что этот ответ заслуживает зачета по следующим причинам: 1. Происхождение Гарольда Сакаты - Саката имел японские корни. Вопрос акцентировал внимание на его прошлом, и допустимо предположить, что он мог иметь опыт участия в традиционном японском театре, таком как "но". Хотя документальных подтверждений этому нет, детство и юность Сакаты недостаточно исследованы, чтобы исключить эту возможность. 2. "Небогатый" актерский опыт - Игра в театре "но", где акцент делается на маске, движениях и жестах, а не на мимике, прекрасно вписывается в определение "небогатого" актерского опыта, особенно в контексте кинематографа, где мимика играет ключевую роль. 3. Связь с вопросом - Бондиана включает фильм "Доктор Но". Ответ "но" может быть воспринят как подсказка, связанная с общей тематикой вопроса. Это делает наш ответ не только обоснованным, но и элегантно вписывающимся в контекст. Таким образом, наш ответ полностью соответствует условиям и логике вопроса, предлагая альтернативную, но вполне правдоподобную версию. Просим пересмотреть решение и зачесть наш ответ.
Комментарий АЖ:
Апеллянты не привели, а АЖ не обнаружило никаких источников, подтверждающих, что Саката имел опыт актёрской игры в театре но. Кроме того, точно так же не удалось обнаружить статьи, в которой бы говорилось, что у него не было никакого опыта игры кроме но. Таким образом ответ апеллянтов соответствует фактам вопроса значительно хуже авторского.
Синхрон Чемпионата США - 2024. Часть 1
·
декабрь 2024 г.
Вопрос
1
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Элли Канзас
Текст апелляции:
Движения были осуществлены в обоих направлениях поэтому просим наш ответ зачесть: "Элли схватила Тотошку, стукнула каблуком о каблук и крикнула башмачкам: - Несите меня в Канзас, к папе и маме! Неистовый вихрь закружил Элли, все слилось перед её глазами, солнце заискрилось на небе огненной дугой, и прежде чем девочка успела испугаться, она опустилась на землю так внезапно, что перевернулась несколько раз и выпустила Тотошку из рук…"
Комментарий АЖ:
Прежде всего АЖ отмечает, что Кевин Эштон не говорил о возвращении Элли в Канзас. Однако в авторских критериях зачёта есть ответ "Элли, Волшебная страна". Особенностью "Дайсона", о которой рассказывал Эштон, был пылеосадитель с методом циклонной сепарации. Ключевым момент в сравнении Эштона было то, что Дороти перенёс циклон (ураган у Волкова): оказавшийся в оке циклона/урагана домик мягко поднимался наверх, а затем относился в сторону. С точки зрения АЖ, вихрь ("порывистое круговое движение сильного ветра", "поднятые ветром и крутящиеся столбом частицы пыли, снега и т.п.") соответствует этой аналогии не в меньшей степени, чем ураган, перенёсший Элли в Волшебную страну. Соответственно, ответ апеллянтов "Элли, Канзас" соответствует фактам вопроса в не меньшей степени, чем ответ "Элли, Волшебная страна". Принять (единогласно)
Вопрос
31
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
библиотека
Текст апелляции:
В произведении "Имя Розы" настоятель монастыря не пускает героев так же и в библиотеку. Библиотека является одним из ключевых мест в произведении, там хранится единственный сохранившийся в мире экземпляр второй книги «Поэтики» Аристотеля. Эта книга является причиной всех преступлений совершенных в романе. Логично не допускать к ней шпионов, пытающихся разгадать загадку убийств. В связи с тем что наш ответ подходит под все условия в вопросе, просим зачесть ответ как фактически верный и не имеющий отсечек.
Комментарий АЖ:
Вердикт: Отклонить (3:0) АЖ не нашло, а апеллянты не представили доказательств того, что настоятель не пускает героев в библиотеку из-за того, что заподозрил в них шпионов. Цитата из романа: "И лишь библиотекарь, понимающий смысл расстановки томов, по степени доступности данной книги может судить, что она содержит – тайну, истину или ложь. Он единолично решает, когда и как предоставить книгу тому, кто ее затребовал, и предоставить ли вообще. Иногда он советуется со мной. “Ибо не всякая истина – не всякому уху предназначается, и не всякая ложь может быть распознана доверчивой душой.” Да и братья, по уставу, должны в скриптории заниматься заранее обусловленными работами, для которых потребны заранее оговоренные книги – и никакие иные. Нечего потакать всякому порыву безрассудного любопытства, рожденного слабостью ли духа, опасной ли гордынею, либо дьявольским наущением» <...> Именно по этим причинам, как вы понимаете, в библиотеку нельзя допустить всех и всякого. К тому же, – добавил Аббат, как бы понимая, до чего непрочен последний аргумент, – книга так хрупка, так страдает от времени, так боится грызунов, непогоды, неумелых рук! Если бы все эти сотни лет всякий, кто хочет, мусолил наши кодексы, большая часть не дожила бы до нынешних времен." (Перевод с итальянского. E. Костюкович, 1989, Москва, Издательство «Книжная палата», ссылка ) В сериале настоятель более краток: "No. No. I cannot allow you to enter. No one may, no one can. Even if you manage to enter, this library can protect itself. It is as invulnerable as the truths it harbors. And it is cleverly deceptive as thefalsehood it protects. It is a maze. You might enter and then you might never get out of it. No one but the librarians can enter. It has always been this way." (S01E01, 24-я минута) Таким образом, в библиотеку не пускают не только героев, но вообще никого, кроме библиотекаря и его помощника, чтобы посетители не прочитали лишнего, не испортили книг (роман) или не заблудились и погибли (сериал), и шпионаж здесь ни при чем, поэтому ответ апеллянтов неверен.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Рудольф
Текст апелляции:
Команда просит жюри зачесть ответ "Рудольф" на данный вопрос. По задумке автора вопроса, команда должна разгадать логику пропуска, догадаться, что "голеней" означает "гона оленей", а далее дать ответ по имени оленёнка Бэмби. Как видно по ответу, наша команда вникла в логику вопроса, однако сдала имя другого оленя из американской культуры - имя оленя Рудольфа из команды оленей Санта-Клауса: ссылка) К сожалению, в вопросе отсутствуют какие-либо отсечки, позволившие бы явно отказаться от этой версии в пользу Бэмби (например, такой отсечкой могло бы стать указание на возраст - в статье-источнике из вопроса явно указано ...denotes a young gay man's foray..., а Бэмби явно моложе Рудольфа, но в вопросе ничего про молодость не сказано). Учитывая, что не Бэмби, а именно Рудольф является частью большого однополого мужского коллектива, предположить, что эффект, описывающий поведение геев, назван в честь него, при отсутствии отсечек вполне логично. Таким образом команда просит зачесть ответ "Рудольф", т.к. очевидно, что команда проникла в логику замены и поняла, о чём идёт речь, но не смогла отсечь неверный ответ только благодаря немного недоработанной формулировке вопроса. Спасибо!
Комментарий АЖ:
Отказать (3:0). Аппелянты не указали, а АЖ не нашло термина в указанном сленге с упоминанием Рудольфа, поэтому ответ апеллянтов по факту неверен
Вопрос
8
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
полоскает
Текст апелляции:
Команда просит жюри зачесть ответ, данный командой на данный вопрос. Вопрос не содержит слово енот, команда должна догадаться о нём по слову тануки (оборотень-тануки в формулировке). Учитывая популярность енотов-полоскунов по ответу "полоскает" понятно, что логический ход с пониманием, что речь идёт о еноте, команда сделала. Далее команда должна догадаться, что из буквального написания действия енота можно, убрав часть букв, получить название какого-то десерта. Наша команда тоже это сделала - слово "полоскает" содержит в себе название десерта "полоска". Полоска - это довольно популярный десерт, см., например: ссылка ссылка ссылка А также сотни рецептов (рискну предположить, что члены АЖ знают про десерт полоска и так) Таким образом видно, что команда проделала все нужные логические ходы - с пониманием, что речь идёт о еноте, о привычном ему действии и о том, что сокращение написания этого действия является десертом. К сожалению, какие-то дополнительные отсечки на выбор именно моти, а не полоски (например, "Напишите {короткое} слово, которое было заменено на ПРОПУСК.") Вариации пирожного-полоски в Японии тоже едят, см. тут: ссылка (картинка с комментарием "Мильфей (Япония)") Если вдруг АЖ смутит форма глагола "полоскает" (в команде было и такое обсуждение), то данный источник подтверждает двойную форму глагола полоскать в 3-м лице: ссылка Он/она/оно полощет / полоскает В связи с вышесказанным просим зачесть ответ "полоскает" на данный вопрос. Спасибо!
Комментарий АЖ:
Отказать (3:0). Оборотень на гравюре из вопроса готовит моти, а не полоску. Апеллянты не привели в доказательство японскую гравюру с изготовлением полоски, поэтому их ответ неверен.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
под водой
Текст апелляции:
Текст вопроса: Олаф Трюггвасон соперничал за власть с датчанином Свеном Вилобородым. В решающем сражении Олаф сделал нечто, и его больше никто не видел. Ходили легенды, что Олаф живет в людях. Какие два слова заменены в этом вопросе? Ответ: на дне Комментарий: Олаф прыгнул за борт корабля и отныне живет на дне океана. «На дне» - пьеса Максима Горького, «В людях» - его же повесть. Одно произведение Горького было заменено другим. Ответ команды – «под водой» синонимичен авторскому. Команда поняла, что сражение было морским и что Олаф каким-то образом пропал в море. Знать при этом произведения Горького, как загадывал автор, не представляется необходимым, так как никакой метки в вопросе для этого не было. Просим зачесть ответ команды.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0) Ответ апеллянтов удовлетворяет всем условиям вопроса, а несоответствие логике замены в данном случае мы считаем несущественной
Вопрос
29
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
немое кино
Текст апелляции:
Текст вопроса: В России после Октябрьской Революции ОНИ часто сопровождались чтением вслух для неграмотных. В Японии начала XX века традиция участия в НЁМ комментатора была унаследована от национального театра. Назовите ЕГО. Ответ: кинопоказ. Зачёт: киносеанс, показ фильма, показ кино. Комментарий: Согласно переписи населения Российской Империи 1897 года, без малого три четверти населения страны оставались неграмотными и не могли читать титры кинофильмов. В Японии комментатор был важным элементом национального театра и не вызывал недоумения у публики во время киносеансов. Команда согласна с тем, что ответом "немое кино" форма не была соблюдена, но кажется очевидным, что немое кино имеет смысл сопровождать чтением вслух только при показе. Ответ команды не является неверным уточнением. Просим зачесть.
Комментарий АЖ:
Принть (3:0) Ответ апеллянтов даже точнее, чем авторский ответ, поскольку именно немое кино изначально сопровождалось чтением. Что касается формы "их", то, проконсультировавшись со специалистами, мы выяснили, что слово "кино" имеет множественное число. Таким образом фраза "немые кино часто сопровождались чтением вслух" экзотична, но грамматически допустима. АЖ также считает необходимым зачесть ответы "немой фильм", "немые фильмы" и другие, синонимичные принятому, подходящие по грамматической форме .
Вопрос
17
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
блендер
Текст апелляции:
Добрый день, мы считаем, что ответ "блендер" не только удовлетворяет требованиям формы вопроса, являясь словом с одинаковыми согласными, он еще и полностью соответствует описанным в вопросе фактам, что указано в следующих источниках: ссылка ссылка ссылка Далее цитата из источника ссылка "Именно функцию перемешивания оценили бармены. В 20-х годах в Америке действовал «сухой закон» – продавать спиртное было преступлением, но хитроумные владельцы питейных заведений и бармены «прятали» спиртное в коктейли. Изобретение, смешивающее напитки, стало хорошим помощником в приготовлении коктейлей. Новинка начала пользоваться популярностью сначала у стоек баров, а затем заняла свое место на кухнях американцев." Таким образом мы считаем, что ответ блендер является верным по форму и по сути. Более того, мы считаем, что ответ "блендер" является более предпочтительным, так как шейкер появился гораздо раньше блендера и имеет по сути одну единственную функцию - приготовление коктейлей, к тому же изначально шейкер ассоциируется с приготовлением алгокольных коктейлей и даже в 1920-е годы был предназначен именно для этой. Кроме того, в следующей источнике (открыть с VPN) ссылка прямо указано, что пик популярности шейкеров пришелся на период ПОСЛЕ отмены сухого закона, а в приведенных нами источниках прямо указано, что блендер получил распространение именно ВО ВРЕМЯ действия сухого закона. Соответственно мы просим апелляционное жюри засчитать ответ "Блендер" на вопрос №17 в связи с полным его соответствием описанным фактам и форме вопроса, а также в связи с отсутствием очевидного преимущества ответа "Шейкер" на данный вопрос.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0) согласно ряду источников как раз блендер использовали бармены чтобы обойти сухой закон. Использование термина "посуда" по отношению к блендеру АЖ считает допустимым тропом (особенно в сравнении с шейкером)
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
3
4
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right