В вопросе спрашивается, “как звучат слова «мои деньги» в оригинале” песни. Авторская логика предполагает, что ответ должен быть составлен строго из названий музыкальных нот.
При этом, в тексте песни нет словосочетания, которое переводится с современного итальянского как “мои деньги”, а есть лишь комбинация нот “mi sol do”, которая созвучна итальянскому словосочетанию “i miei soldi” – “мои деньги” [
ссылка] в той степени, что позволяет уловить отсылку к этому словосочетанию.
То, что “mi sol do” переводится как “мои деньги”, – это лишь интерпретация автора вопроса. Автор пишет: “обычно сейчас говорят во множественном числе — soldi, но, возможно, во времена Барбары Строцци, авторки этой песни, можно было и в единственном, чтобы лучше к нотам подходило”. Автор вопроса не ссылается на источники с употреблением слова “soldo” в значении “деньги” в итальянском языке времен Барбары Строцци. Нам не удалось найти примеры такого словоупотребления.
Строго говоря, “mi sol do”, в контексте песни, – это игра слов, которую нельзя удовлетворительно перевести на английский/русский. На наш взгляд, это недостаток авторской интерпретации вопроса, вкупе с ответом и комментарием. Авторский источник использует перевод с сохранением нот и англоязычным пояснением “«mi sol- do» [my wages]”, при этом “wages” вообще переводится на русский как “зарплата” [
ссылка].
Напротив, наш перевод словосочетания “мои деньги” на итальянский язык в каком-то смысле более точен (“сольди” вместо “сольдо”). Отметим, что в песне Строцци есть и не вполне точные нотные фразы, например, согласно авторскому источнику: “don fa mi [give me a gift]”, а не “do fa mi”. Вопросы ЧГК обычно не предполагают того, что игроки должны знать тексты столь редких песен добуквенно наизусть. Наш ответ “о сольди мии” (по сути, “o soldi miei” – это с итальянского прямо “о, мои деньги”, [
ссылка]) – является более аккуратным переводом на итальянский, при этом сохраняющим нотный каламбур, хоть и не добуквенно.
Более того, формулировка вопроса “как звучат слова” допускает толкование с наличием фонетических отклонений, при сохранении смысла перевода и авторского “нотного” каламбура.
Мы считаем, что наш ответ лишь незначительно отличается от авторского, при этом сочетает в себе как отсылку к нотам, так и грамматическую корректность, поэтому просим его зачесть.