Найдено 9 апелляций1 · 9

20
Результатов
9
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
1
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
вальдшнеп
Текст апелляции:
Согласно общепринятой версии, на которой базируется данный вопрос, слово "снайпер" происходит от английского слова snipe. Англо-русские словари указывают, что слово snipe можно перевести с английского языка как "бекасовые". Атлас-определитель птиц России, равно как и другие авторитетные источники, подтверждают, что вальдшнеп является птицей семейства бекасовых. В процессе обсуждения вопроса команда дошла до понятия snipe и решила указать в ответе того представителя семейства бекасовых, в название которого входит родственное ему слово (нем. schnepfe). В связи с вышеизложенным, на основании п. 2.2.6 Кодекса спортивного ЧГК просим зачесть наш ответ "вальдшнеп" в качестве ответа, эквивалентного авторскому. ссылка ссылка ссылка ссылка ссылка
Комментарий АЖ:
Апеллянты не привели достаточных доказательств того, что Дарвин подстрелил именно вальдшнепа, а не бекаса. Вряд ли он в своих записях имел в виду что подстрелил представителя бекасовых, а указал конкретный вид. Комментарий Е.Г. Команда привела довольно длинное рассуждение, вместо того, чтобы проверить, что вальдшпен по английски - woodcock, а бекасовые в орнитологическом смысле, то есть в том смысле в котором к ним относится вальдшнеп, - Sandpipers (что можно узнать и из ссылок приведенных апеллянтами).
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
31
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
хлебные крошки
Текст апелляции:
Так называемый "принцип хлебных крошек" (breadcrumbs) является реально существующим, часто употребимым, а главное, по смыслу категорически синонимичным некоему "методу Гензель и Гретель", обыгрываемому в вопросе. Приводим лишь несколько источников в пользу существования самого принципа и, как следствие, в польщу зачёта ответа "хлебные крошки" на вопрос №31. ссылка ссылка ссылка
Комментарий АЖ:
В вопросе было сказано "чей метод?", то есть нужно было назвать автора/авторов метода, а не описать его
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
19
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
вчерашние газеты
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ, так как он в достаточной мере соответствует логике вопроса. Вчерашние газеты столь же пригодны на роль метафоры нерасторопности разведки, собирающей только публичную информацию (более того, тут есть дополнительный оттенок быстрого устаревания этой информации). Второе утверждение вопроса - рискованное обобщение, так как беглый поиск по авторскому источнику не показал, что существует большая статистика использования газетных вырезок для анонимизации. Не говоря уж о том, что есть разница между буквами, вырезанными из газеты нарочно для анонимного письма (как в "Собаке Баскервилей"), и тем, что обычно называют газетной вырезкой - вырезанной из страницы заметкой, которую почему-либо сохраняют. А первое трудно проверить, поскольку в статье Ленты отсутствует ссылка на оригинал высказывания Джона Фишера и ничего похожего не нагугливается.
Комментарий АЖ:
(Принято 2:1) Ответ вчерашние газеты ложится в логику вопроса, так как 1. подходит под определение нерасторопности разведки 2. например в собаке баскервилей была использована именно вчерашняя газета (цитата: Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"?) 3. это два слова на одну и ту же букву. Комментарий Е.Г. На мой взгляд "собиратель вчерашних газет" это очень странная конструкция. В отличие от "газетных вырезок", которые действительно коллекционируют, вчерашние газеты коллекционировать нельзя, поскольку они быстро перестают быть вчерашними.
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
19
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Ни одного источника, в котором бы содержалось данное высказывание Джона Фишера, кроме приведенной русскоязычной статье, нам найти не удалось. Это позволяет предположить, что данная фраза -- красивая выдумка авторов статьи. Странна также и вторая фраза вопроса при подстановке в нее авторского ответа. Как справедливо указано в комментарии, преступники зачастую используют газеты для того, чтобы вырезать из них буквы. Но именно газеты, а не газетные вырезки! Ни одного случая, в котором преступник взял именно газетную вырезку (то есть уже некую вырезанную часть газеты) для того, чтобы вырезать из нее буквы, нам найти не удалось (тогда как автору вопроса известно много таких случаев). Называть же собственно вырезанные буквы газетными вырезками тоже весьма странно, так как у словосочетания "газетные вырезки" есть устоявшееся значение, это вырезанная из газеты статья или часть статьи. В связи с вышеизложенным, просим снять этот вопрос.
Комментарий АЖ:
На взгляд АЖ апеллянты не продемонстрировали наличие в вопросе грубых ошибок. Отождествление словосочетаний "вырезные куски газетного текста" - "газетные вырезки" представляется, на взгляд АЖ, допустимым. Комментарий Е.Г. На мой взгляд апеллянты не продемонстрировали наличия в вопросе каких-либо ошибок, а не только грубых. Вся апелляция состоит из предположений. Так апеллянты видимо считают, что преступник вырезает буквы непосредственно из газеты, не вырезав из неё предварительно никакого текста, мне это представляется крайне маловероятным. Что до высказывания Фишера, то апеллянты не привели никаких доводов, которые бы заставили их считать, что он не мог сказать такой фразы, то есть что эта фраза противоречила бы каким-либо известным апеллянтам фактам о первом морском лорде. В этих условиях наличия источника, в которой приведена эта фраза, как фраза Фишера, - на мой взгляд, совершенно достаточно, чтобы автор вопроса корректно приписал её Фишеру.
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
1
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
снайп
Текст апелляции:
Просим засчитать наш ответ "снайп". Уверены, что у членов уважаемого жюри, наверняка, нет сомнений в том, что мы проникли в суть вопроса и уловили все детали. На требование же назвать подстреленного Дарвином ИКСА, мы как раз и написали то, что он подстрелил - snipe (от которого происходит слово sniper). А так как играем мы всё-таки на русском языке написали это слово кириллицей. Англичанин Дарвин подстрелил то, что по-английски называется "snipe" - мы именно так и ответили. Наш ответ по сути идентичен авторскому, просили же назвать не птицу, не животное , а ИКСА. А ИКС - это snipe. Засчитайте, пожалуйста. Вон на КУПРе какого-то бензема вместо бензола засчитали - это вообще не по-русски...
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с командой в том, что мы играем на русском языке. Именно поэтому ответ команды и не может быть засчитан. Требуемая в вопросе реалия на русском языке - "бекас". Значимая часть этого вопроса - перевод английского слова snipe, от которого происходит sniper, на русский. В этой части ответ команды представляется АЖ формальным и в соответствии с кодексом МАК не должен быть засчитан.
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
21
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
карьерный экскаватор
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ команды «карьерный экскаватор» так как: 1. Шагающий экскаватор является разновидностью карьерного (ссылка ; ссылка ) и эпитет «карьерный» используется иногда вместо «шагающий» (ссылка ). 2. В авторском источнике приведены воспоминания современника, который интерпретирует участок из "Встречи Волги с Доном", как звук шагающего экскаватора. Из этого не следует, что у самого Прокофьева в партитуре есть партия именно "шагающего экскаватора", музыкальный фрагмент едва ли позволяет определить на слух разновидность экскаватора. 3. Шутка, на наш взгляд, не теряет своего комического эффекта при подстановке туда карьерного экскаватора вместо шагающего. 4. Точность ответа в вопросе не была регламентирована.
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с доводами апеллянтов, что данные термины в реалиях вопроса можно воспринимать как синонимичные.
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
гриф
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ «гриф» при авторском ответе «стервятник». В источнике ссылка к первому факту – русском переводе романа У. Миллера – птицы, по-видимому падальщики, вообще не названы как-либо более конкретно, чем «птицы»! Под стервятником по-русски может пониматься либо стервятник обыкновенный (ареал – южная Евразия, Африка), либо стервятник бурый (водится только в Африке). Вообще «стервятники» – более узкое множество, чем «грифы»; грифы – это и грифовые ссылка (грифы Старого Света), и американские грифы ссылка , по-видимому не родственные предыдущим. Действие романа, послужившего источником для первого факта, происходит на территории США ссылка , где птицы, называемые по-русски стервятниками, получается, _вообще не водятся_. Напомним, что называние стервятниками птиц, которых видит персонаж Миллера, принадлежит автору вопроса. (Предвидя возможное замечание, что после ядерной войны и прошествия многих лет ареал стервятников мог расшириться до США, отметим, что оно носит сугубо гадательный и недоказуемый характер.) В ходе минуты обсуждения в команде прозвучало как «гриф», так и «стервятник», а соображения в духе «любой стервятник может быть назван грифом, но не наоборот» и «исходя из текста вопроса, нельзя точно сказать, где происходит действие неназванного в нём произведения – источника первого факта» склоняют к выбору более широкого ответа. Что касается второго факта, то контекст здесь совершенно не биологический, и «грифа» и «стервятника» мы находим в этом случае синонимами. Смысл здесь в уподоблении нацистской Германии – и люфтваффе в частности – птице-падальщику (оскорбление врага сравнением, а также пародия на орла на гербе «Третьего рейха»). Как именно назвать эту птицу-падальщика (тем более, когда «взята» первая часть вопроса, но возникают сомнения, какой ответ именно по ней будет более корректен) – не принципиально, требуемая точность в вопросе не прописана. Аргументом в пользу выбора «грифа» и по 2-му факту может послужить то, что одна из моделей бомбардировщиков люфтваффе именовалась Greif ссылка , слово Greif может быть переведено как «гриф» ссылка . Недостатки первой части вопроса мы по ряду причин не находим достаточными для его снятия, однако по совокупности аргументов считаем наш ответ подходящим к условиям вопроса не хуже авторского. Спасибо за внимание.
Комментарий АЖ:
В первой части вопроса речь идет о птицах питающихся падалью, как справедливо заметили апеллянты, конкретный вид птиц в произведении не указан. Птицы питающееся падалью в русском языке могут собирательно называться стервятниками, независимо от вида. См. словари. Поэтому первая часть вопроса не содержит с авторским вариантом ответа никакой натяжки. С другой стороны, апеллянты не предоставили АЖ примеров военных плакатов на которых был бы изображен "фашистский гриф", в отличие от легко обнаруживаемых плакатов с изображением "фашистского стервятника". Отметим, что конкретный вид птицы, на которую стилизовано похож персонаж на карикатуре не важен, фашистский стервятник - устоявшееся выражение. не имеющее к орнитологии отношения. АЖ предприняло поиск самостоятельно и не нашло таких изображений. Перевод названия самолета He-177 Grief (военных плакатов с которым АЖ, правда, тоже не нашло) как Гриф, представляется АЖ ошибочным. Правильно переводить его как грифон, что подтверждается немецко- язычными источниками. См. ссылка, ссылка
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
33
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
пожертвовал слона
Текст апелляции:
В приведённом в вопросе источнике (ссылка) содержится следующий фрагмент: "The Grand Vizier himself joked that he had given Melek Ahmed Pasha an elephant to feed". Словосочетание "had given ... an elephant" имеет несколько вариантов перевода (ссылка), в число которых входит, помимо указанного автором "подарил слона", также "отдал слона", "вручил слона" или "пожертвовал слона". На наш взгляд, выглядит логичным упоминание османским визирем именно шахматной терминологии, так как по-турецки шахматная фигура, в русском языке известная как слон или офицер, тоже называется слон (Fil). Что касается "сиамского мотива" в вопросе, мы находим вероятным, что визирь знал о Сиаме в лучшем случае название, а идиома "белый слон" тем более вряд ли была ему знакома. Просим засчитать наш ответ "пожертвовал слона" как не уступающий авторскому ответу, а также уже засчитанным спорным.
Комментарий АЖ:
АЖ не согласилось с утверждением апеллянтов о том, что фразу из источника можно перевести как "пожертвовал слона", особенно в шахматном смысле. По приведенной апеллянтами ссылке такого варианта перевода не было обнаружено. Некоторые подарки называют пожертвованиями, но АЖ не считает, что это имеет отношение к описываемой ситуации.
Серия MASTERS. Горький октябрь
·
ноябрь 2015 г.
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
ворон
Текст апелляции:
Для начала хотелось бы отметить, что слово "стервятник" имеет два значения. Первое - птица вида Neophron percnopterus. Второе - любая птица-падальщик. (ссылка ). Ни в ответе, ни в комментарии не указано, о каком значении идёт речь. Команда считает, что речь в вопросе может идти только о втором значении этого слова. Во-первых, не читая произведения, команда не могла знать, где именно находится персонаж Уолтера Миллера. По смыслу можно понять, что речь в ответе, скорее всего, идёт о падальщике. Каком конкретно - по этой части вопроса предположить невозможно. Более того, сам Уолтер Миллер в описанной сцене нигде не упоминает названия птиц. Но при этом пишет, что у них были чёрные крылья. Таким образом, по этой части вопроса ответ "ворон" или любой другой падальщик с черными крыльями вполне допустим. В частности, это мог быть пустынный ворон (ссылка). К тому же можно установить, что это точно не стервятник как вид: у птиц вида стервятник крылья белые (ссылка). Команда изучила плакат, представленный в авторском источнике. Там присутствует образ птицы с черным оперением. И, на наш взгляд, очень похожей на ворона. Ворон - наиболее типичный российский падальщик, и его образ широко представлен в народном фольклоре. Более того, во время войны фашистов часто называли воронами, чему есть примеры: ссылка ссылка ссылка ссылка К тому же, стервятник как вид водится в России только на Кавказе и имеет малую численность популяции (ссылка). Таким образом, в вопросе в обоих случаях речь идёт о падальщике с черными крыльями, достаточно распространённом и узнаваемом в России (во втором случае). Мы считаем ответ "ворон" наиболее подходящим к этим условиям и просим его зачесть.
Комментарий АЖ:
Действительно, конкретный вид птиц в обсуждаемом эпизоде не указан. Апеллянты не предоставили АЖ примеров военных плакатов на которых был бы изображен "фашистский ворон", в отличие от приведенного в источнике к вопросу плаката с изображением "фашистского стервятника". Отметим, что конкретный вид птицы, на которую стилизовано похож персонаж на карикатуре не важен, фашистский стервятник - устоявшееся выражение. не имеющее к орнитологии отношения. АЖ предприняло поиск самостоятельно и в итоге нашло несколько таких изображений. ссылка, ссылка, ссылка, ссылка АЖ считает, что вопрос вОроны или ворОны изображены на этих плакатах в данном случае, не является важным для зачета ответов.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right