Просим зачесть ответ команды "Повторитель" как удовлетворяющий тексту, существу и форме вопроса.
Текст: при подставлении слова "Повторитель" в вопрос последний продолжает быть осмысленным и понятным, а равно не возникает никаких ошибок, неточностей или противоречий.
Существо вопроса: история, приведенная в вопросе, ставит перед командами задачу понять, что маньяк не действовал в одиночку, а действовали разные люди, воспроизводящие стиль и действия друг друга, что и поставило в тупик следствие. На это же намекает и второй ход вопроса -- об авторе, который задает вопрос с тем же ответом, что уже есть в базе. Следовательно, чтобы соответствовать существу вопроса, ответ команды должен показать, что команда указывает на воспроизведение/имитацию/повторение/подражание разных убийц животных друг другу (или самому первому из серии этих разных убийц). Ответ команды "Повторитель" показывает, что команда "проникла в вопрос" и поняла, о чем идет речь.
Форма: Автор вопроса требовал сдать на бланке английское слово или его перевод на русский язык. Ответное слово "copycat" не имеет однозначного и четкого перевода на русский язык; перевод осуществляется путем подбора аналогичного слова, указывающего на вид деятельности лица. Авторский ответ "Подражатель" -- равноправная аналогия слову "Повторитель", точно также показывающая, что лицо, описываемое этим словом, повторяет/подражает/имитирует/воспроизводит действия другого лица.
Вместе с тем, команда просит учесть, что ряд словарей приводит в качестве перевода слова "copycat" на русский язык в том числе слово "повторюша" (см.
ссылка ;
ссылка ;
ссылка), которое является просто отличной морфологической формой слова "Повторитель".
В связи с изложенным, просим зачесть ответ команды "Повторитель" как полностью удовлетворяющий тексту и форме вопроса, а равно как показывающий, что команда полностью поняла суть заданного вопроса и рассказанной истории.
***
Команда также просит учесть, что ИЖ не зачло ответ "Повторитель" с комментарием: "мы готовы засчитывать только точный перевод слова copycat на русский язык".
Однако же настоящая апелляция показывает, что ответ команды является точным, словарным переводом слова "copycat" на русский язык. Более того, однозначно точного перевода на русский в целом не существует, поскольку русский язык не содержит специального (сленгового) слова, описывающего лицо, которое повторяет/воспроизводит/имитирует действия другого лица, каким является слово "copycat" в английском: слово "copycat" однозначно отличается от, скажем, слова "imitator", которое точно переводится как "подражатель", или любого другого слова-аналога. История возникновения слова "copycat" именно как сленгового, а не органического слова в языке см. тут:
ссылка
Также команда просит учесть, что она не указала, скажем, ответ "обезьяна", который хотя бы и является точным переводом на русский язык (см. по ссылкам выше), но однозначно не указывает на "проникновение в суть вопроса".