Найдено 19 апелляций1 · 19

20
Результатов
19
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Вопрос
9
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
термы
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "термы" как синонимичный авторскому. В вопросе речь идёт о банях в древнеримском городе Тверия. Термы - название бань в античности. ссылка Тверия известна термальными источниками (подчеркнем корень "терм" в словах "термы" и "термальный"), на которых строили свои банные комплексы и римляне, и османцы. ссылка Термы в Тверии упоминаются во множестве источников: "Не меньшими амбициями в устройстве терм отличались и провинции империи, о чём могут свидетельствовать такие древние “банные комплексы” страны Израиля, как римские термы в Хамат-Гадере, Тверии, на Массаде." ссылка "Недалеко от израильского города Тверия находятся десятки горячих и холодных минеральных источников с уникальным минеральным и химическим составом. Некоторые из них бьют из глубины в 2000 метров." и далее: "Сюда едут лечить фантомные, поясничные боли, ревматические заболевания. Кроме того, термы оказывают успокоительное действие, усиливают кровообращение в конечностях, снимают мышечное напряжение, оказывают противовоспалительное действие." ссылка И в принципе куча источников по словам "Тверия" и "термы" в Гугле указывают на эквивалентность авторского ответа и нашего. В отдельных источниках слова "термы" и "бани" эквиваленты и по отношению к турецким термальным курортам: ссылка Возможно, ответ "бани" более широкий и лучше соответствует мировой культуре, в т.ч. исламской, но суть и цель посещения что бань, что терм абсолютно одинаковая вне зависимости от религии. Подытоживая, просим зачесть ответ "термы" как полностью соответствующий логике вопроса.
Комментарий АЖ:
Во второй части вопроса речь идёт о Москве, где терм никогда не было. Вердикт: отклонить (3:0)
Вопрос
4
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
лев, орел
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ Лев, Орёл", как по факту верный, полностью удовлетворяющий условиям вопроса. В вопросе идет речь про картину Рафаэля Видение Иезекииляссылка Обращаю внимание , что главный герой картины сидит/летит на Орле и ногой касается Льва и Тельца. Так же в христианской традиции Телец используется куда чаще Вола и Быка ссылка В канонических описаниях Тетраморфа тоже Телец. Даже в строка поиска в яндекса (так себе источник, но как показатель частоты встречаемости лучше и не придумать) ссылка говорит нам , что это именно Телец, а не эвфемизмы современного русского языка вол и бык по отношению к каноничному наименования символа апостола Луки. Исходя из вышеизложенного, опираясь на требование к ответу "короткое слово" хочу отметить, что слова Орёл и Лев короче Тельца на 2 буквы. А уж, если вернуться к картине, применительно к касанию ногой Льва, то не остается сомнений, что при одновременном касании двух объектов командой выбран тот из них, который лучше подходит под вышеупомянутое требование к короткому слову.
Комментарий АЖ:
Ответ апеллянтов соответствует условиям вопроса. Иисус касается ногой и орла - другой части Тетраморфа, символизирующей евангелиста Иоанна. Четырёхбуквенное слово, безусловно, можно назвать коротким. Вердикт: принять (3:0)
Вопрос
19
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Улисс
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ - Улисс. Команда верно догадалась, что в вопросе идет речь о Дублине и главном герое произведения Джеймса Джойса. Но так как вопросительная форма не требовала называть его по имени и фамилии, был сдан ответ - Улисс. В романе «Улисс» Леопольд Блум является Улиссом. В.Набоков: «Я должен особо предостеречь вас от соблазна видеть в беспорядочных блужданиях и мелких приключениях Леопольда Блума летним дублинским днем прямую пародию на «Одиссею», где рекламный агент Блум исполняет роль Одиссея, иначе — Улисса)» ссылка Wikipedia: Леопольд Блум (Одиссей, латинская форма этого имени Улисс послужила названием романа), Молли Блум (Пенелопа). ссылка) Д.Калугин: «Это Улисс, или, в более привычной для русского читателя транскрипции, — Одиссей. Древнегреческого героя (возможно, имевшего семитские корни, поэтому Улисс-Леопольд Блум еврей) Джойс любил больше остальных персонажей мировой литературы» ссылка
Комментарий АЖ:
Oтклонить (3:0) Несмотря на то, что мы согласны с апеллянтами в том, что Леопольд Блум является воплощением Одиссея (Улисса) в романе, мы считаем, что реферировать к Блуму по имени Улисс вне контекста обсуждения параллелизма текстов нельзя. Джойс в ромaне ни разу не называeт Блума Улиссом. Слово “Улисс” не используется для однозначного обозначения Блума и вне романа (ссылка). Так же точно, например, не стоит употреблять имя собственное “Иисус” для обозначения князя Мышкина. Хотя Джойс везде проводит очевидные параллели Блума с Улиссом, сказать, что "в романе Джойса Улисс путешествует по Дублину" некорректно. Как Блум является воплощением Улисса, так и путь Блума является воплощением пути Улисса. Это, несомненно, разные пути. Таким образом, максимально благожелательная трактовка такого ответа может быть “литературный герой, воплощение Улисса”. Это описательный ответ, он не может быть засчитан по Кодексу.
Вопрос
18
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Идиот
Текст апелляции:
Просим засчитать ответ "Идиот". В романе "Идиот" Ипполит стреляет в себя и остается живым. Это же делает несколько раз и персонаж из вопроса. Цитата: "Подойдя вплоть ко сходу с террасы, Ипполит остановился, держа в левой руке бокал и опустив правую руку в правый боковой карман своего пальто. Келлер уверял потом, что Ипполит еще и прежде все держал эту руку в правом кармане, еще когда говорил с князем и хватал его левою рукой за плечо и за воротник, и что эта-то правая рука в кармане, уверял Келлер, и зародила в нем будто бы первое подозрение. Как бы там ни было, но некоторое беспокойство заставило и его побежать за Ипполитом. Но и он не поспел. Он видел только, как вдруг в правой руке Ипполита что-то блеснуло, и как в ту же секунду маленький карманный пистолет очутился вплоть у его виска. Келлер бросился схватить его за руку, но в ту же секунду Ипполит спустил курок. Раздался резкий, сухой щелчок курка, но выстрела не последовало. Когда Келлер обхватил Ипполита, тот упал ему на руки, точно без памяти, может быть, действительно воображая, что он уже убит. Пистолет был уже в руках Келлера. Ипполита подхватили, подставили стул, усадили его, и все столпились кругом, все кричали, все спрашивали. Все слышали щелчок курка и видели человека живого, даже не оцарапанного. Сам Ипполит сидел, не понимая, что происходит, и обводил всех кругом бессмысленным взглядом. Лебедев и Коля вбежали в это мгновение. - Осечка? - спрашивали кругом. - Может, и не заряжен? - догадывались другие. - Заряжен! - провозгласил Келлер, осматривая пистолет: - но..." Источник: ссылка
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0) Ипполит действительно предпринял попытку самоубийства, следовательно, его действия нельзя считать аналогичными описанным в вопросе Кроме того, Ипполит не стреляет в воздух, что по мнению АЖ является необходимой частью того, что делают персонажи, упомянутые в вопросе.
Вопрос
18
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Анна Каренина
Текст апелляции:
Пожалуйста, зачтите ответ "Анна Каренина". В романе "Анна Каренина" Вронский "неудачно" стреляется и остается жив. Персонаж из вопроса делает это несколько раз. Цитата "Разумеется", -- повторил он, когда в третий раз мысль его направилась опять по тому же самому заколдованному кругу воспоминаний и мыслей, и, приложив револьвер к левой стороне груди и сильно дернувшись всей рукой, как бы вдруг сжимая ее в кулак, он потянул за гашетку. Он не слыхал звука выстрела, но сильный удар в грудь сбил его с ног. Он хотел удержаться за край стола, уронил револьвер, пошатнулся и сел на землю, удивленно оглядываясь вокруг себя. Он не узнавал своей комнаты, глядя снизу на выгнутые ножки стола, на корзинку для бумаг и тигровую шкуру. Быстрые скрипящие шаги слуги, шедшего по гостиной, заставили его опомниться. Он сделал усилие мысли и понял, что он на полу, и, увидав кровь на тигровой шкуре и у себя на руке, понял, что он стрелялся. -- Глупо! Не попал, -- проговорил он, шаря рукой за револьвером. Револьвер был подле него, -- он искал дальше. Продолжая искать, он потянулся в другую сторону и, не в силах удержать равновесие, упал, истекая кровью.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0) Вронский действительно предпринял попытку самоубийства, следовательно, его действия нельзя считать аналогичными описанным в вопросе Кроме того, Вронский не стреляет в воздух, что по мнению АЖ является необходимой частью того, что делают персонажи, упомянутые в вопросе.
Вопрос
32
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
городе
Текст апелляции:
По факту Кюри отправилась в город Бордо, где и спрятала радий. В вопросе не требовалось назвать точно, где она это сделала. Во фразе "Мария Кюри́ спрятала ценный радий в ГОРОДЕ Бордо́" ощущается некоторая натяжка, но та же натяжка присутствует в авторском ответе "Мария Кюри́ спрятала ценный радий в БАНКЕ Бордо́", не хватает определения в каком (центральном банке, главном банке). Корректно было бы "Мария Кюри́ спрятала ценный радий в ОДНОМ ИЗ БАНКОВ ГОРОДА Бордо́" или "Мария Кюри́ спрятала ценный радий в СЕЙФЕ ОДНОГО ИЗ БАНКОВ ГОРОДА Бордо́", и даже "Мария Кюри́ спрятала ценный радий в БАНКЕ 'Бордо́'", но увы, в вопросе Бордо это город, а не название банка. Учитывая вышеуказанное, просим зачесть наш ответ.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0) Согласно источникам, приводимым апеллянтами, а также согласно ещё нескольким источникам, найденным АЖ, Кюри спрятала радий не в банке, а в сейфе университета Бордо. Таким образом, существует конфликт источников, позволяющий с точностью сказать только то, что радий был спрятан в городе Бордо. Исходя из этого, АЖ не может рассматривать ответ “город Бордо” как ответ с недостаточной степенью конкретизации. В некотором роде он даже более точен, чем авторский. АЖ не придерживается трактовки Кодекса, согласно которой факт замены рассматривается в качестве личного опыта автора вопроса. Таким образом, АЖ считает, что этот ответ может быть засчитан, как отвечающий фактам вопроса.
Вопрос
13
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
статус бессмертного
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "статус бессмертного" как правильный, так как конечным результатом великого делания (magnum opus), является субстанция дающая бессмертие. К тому же согласно определению в википедии magnum opus это еще и достижение просветлённого сознания, слияния духа и материи. ссылка А слияние духа и материи многие считают путём к остановке старения и болезней, что есть бессмертие по определению. ссылка ссылка А если вас интересует почему ответ сформулирован как “статус бессмертного”, а не просто “бессмертие”, то в этом виноват великий и могучий русский язык, ибо “статус бессмертного = быть бессмертным, а в контексте вопроса и равно бессмертию”, вы сами можете в этом убедиться, разобравшись со значением слова “статус” ссылка
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Во-первых, утверждение “статус бессмертного = быть бессмертным” логически неверно. Не любой бессмертный обладает статусом, то есть правовым положением, бессмертного. И уж точно далеко не любой обладающий статусом бессмертного является бессмертным в том смысле, в котором философский камень дарует бессмертие ( “В России Гранин задолго до своей смерти получил статус бессмертного” ссылка). Кроме того, несмотря на то, что результатом magnum opus является субстанция, которую можно назвать эликсир бессмертия, бессмертие не является прямым следствием этого процесса (философский камень можно и не использовать для получения бессмертия).
Вопрос
36
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Вопрос 36 Возможно, необычный облик главного героя фильма 1941 года связан с тем, что его отец, скорее всего, был африканского происхождения. Назовите этот фильм. Ответ: Да́мбо. Просим снять данный вопрос в связи с тем, что факты изложенные в вопросе не имеют места быть, а были выдуманы автором вопроса. Во-первых - большие уши у слонёнка нельзя назвать необычным обликом, а во-вторых в мультфильме не говорится о том, какого происхождения был отец главного героя. Потому что у него нет отца, это нарисованный персонаж из мультфильма (к тому же слон еще и летает, может быть его отец скорее всего был птеродактилем?). При такой формулировке вопроса ответом может послужить любой фильм 1941 года, что не очень соотносится с духом ЧГК.
Комментарий АЖ:
Поскольку апеллянты не подали предапелляцию в установленное Регламентом турнира время, апелляция официально не рассматривалась, однaко АЖ решило высказать частное мнение: апеллянты не опровергают факты, изложенные в вопросе: - большие уши у слонёнка безусловно можно назвать необычным обликом, поскольку именно из-за них его травят; - в мультфильме действительно не говорится о том, какого происхождения был отец главного героя, но автор вопроса этого и не утверждает, а только делает предположение; - отец у Дамбо (мультипликационный), безусловно, есть, поскольку есть мама (мультипликационная) ;)
Вопрос
10
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Лью́ис Кэ́рролл упрекал ЕЁ представителей в многословии. Назовите ЕЁ. Ответ: озёрная школа. Зачёт: точный ответ. Комментарий: в одном из своих рассказов Кэрролл даже упоминает пародийную «водянистую школу», которую характеризует избыточная цветистость описаний. Этот вопрос, напротив, лишён какой-либо воды. Источник: Л. Кэрролл. Необычная фотография; ссылка Автор: Максим Мерзляков (Воронеж) Просим снять данный вопрос в связи с тем, что в вопросе использован неверный факт, Кэролл может быть и не любил озёрную школу, но в многословии её не упрекал, фактов подтверждающих авторское утверждение найдено не было. А “водянистая школа” из произведения, послужившего источником к данному вопросу, может быть пародией на любую другую школу поэзии, а может и вовсе не быть пародией, это зависит от читающего. Иногда банан — это просто банан.
Комментарий АЖ:
Поскольку апеллянты не подали предапелляцию в установленное Регламентом турнира время, апелляция не рассматривалась.
Вопрос
32
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Город
Текст апелляции:
Апелляция на зачёт ответа "город" По нашему мнению, ответ "город" является абсолютно верным. Давайте внимательно посмотрим на имеющиеся источники. Авторские: раз: “Кюри лично поехала из Парижа на другой конец страны, в Бордо, с ящиком радия, и спрятала его в банковской ячейке” два: “Утром Мари помещает в сейф свое тяжелое сокровище и, наконец освободившись, едет назад в Париж.” Иные: Obsessive Genius: The Inner World of Marie Curie: “The following morning, Marie was driven to the University of Bordeaux, where the radium was stored in a vault, and then she was taken directly to the railroad station, where she boarded a train full of soldiers called to duty in Paris” Аналогичная информация с упоминанием хранилища в университете приведена и в другом источнике - ссылка Из трёх источников ни один явно не упоминает конкретный банк, зато все сходятся на некотором “сейфе”, “ячейке” или “хранилище”, которые не обязательно располагаются в банке. Третий источник даже напрямую утверждает, что сейф был в Университете Бордо. Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что радий был спрятан в городе Бордо. А вот с банком такой уверенности нет. Кроме того, нам представляется вполне разумной логика замены для “когда немцы начали подходить к Парижу (городу), Кюри решила спрятать радий в Бордо (другом городе)”
Комментарий АЖ:
Принять (3:0) Согласно источникам, приводимым апеллянтами, а также согласно ещё нескольким источникам, найденным АЖ, Кюри спрятала радий не в банке, а в сейфе университета Бордо. Таким образом, существует конфликт источников, позволяющий с точностью сказать только то, что радий был спрятан в городе Бордо. Исходя из этого, АЖ не может рассматривать ответ “город Бордо” как ответ с недостаточной степенью конкретизации. В некотором роде он даже более точен, чем авторский. АЖ не придерживается трактовки Кодекса, согласно которой факт замены рассматривается в качестве личного опыта автора вопроса. Таким образом, АЖ считает, что этот ответ может быть засчитан, как отвечающий фактам вопроса.
Вопрос
31
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
На сатирической картине современного художника То́ни Футу́ры классическая форма АЛЬФЫ изменена и у неё появился отвисший живот. В 1993 году в Грузии тоже начали производить АЛЬФЫ. Назовите АЛЬФУ двумя словами. Ответ: бутылка «Кока-колы». Просим снять данный вопрос в связи с наличием фактической ошибке в тексте вопроса. Кока-кола, в Грузии начала производиться в 1996 году, а не 1993. Это следует из того, что компания, производящая кока-колу в Грузии была основана в Тбилиси в 1996 году. ссылка А ведь именно про Тбилисскую кока-колу и ведётся речь в источнике, использованном автором вопроса. Согласно кодексу МАК наличие любой фактической ошибки в тексте вопроса достаточно для снятия вопроса.
Комментарий АЖ:
Поскольку апеллянты не подали предапелляцию в установленное Регламентом турнира время, апелляция официально не рассматривалась, однaко АЖ решило высказать частное мнение: согласно агентству "Блумберг" Coca-Cola Bottlers Georgia Ltd. была основана в 1993 году: ссылка
Вопрос
28
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Апелляция на снятие вопроса №28. Говоря "скобка", подразумевается вертикальное начертание символа ссылка. Круглая скобка, расположенная горизонтально, называется "лигой" ссылка), или просто "дугой". Горизонтально расположенной может быть только фигурная скобка. Для круглой скобки допустимо использование американизированной терминологии "ленивая скобка". Горизонтальные смайлы, принятые, в частности, в Японии, имеют совершенно отличное от классических, начертание: ссылка. К тому же, ни в одном из простых смайлов не используется латинская буква "L". Приведенное в вопросе схематичное изображение больше напоминает лодку с парусом и вымпелом, чем якорь. Исходя из вышеизложенного, полагаем вопрос некорректным и просим его снять.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0) Несмотря на то, что агентство, создавшее логотип, видит в этой форме букву U, нам кажется несомненным, что этот типографский знак имеет именно форму повёрнутой скобки, и, судя по форме штриха, из скобки и сделан. Также презентация студии эксплицитно даёт понять, что на логотипе изображён смайлик, а традиционно часть смайлика обозначающая рот - скобка. АЖ считает, что повернутую скобку все еще легитимно назвать скобкой: “Я часто думаю, что должен существовать специальный типографский знак, обозначающий улыбку, — нечто вроде выгнутой линии, лежащей навзничь скобки; именно этот значок я поставил бы вместо ответа на ваш вопрос.” — Владимир Набоков. Интервью Олдену Уитмену Таким образом, хотя мы и признаём, что построение вопроса может мешать взятию, мы считаем, что у вопроса существует корректная трактовка. Все остальные доводы апеллянтов неверны: в указанном логотипе используется именно латинская L, а сам логотип должен напоминать стилизованный якорь: ссылка ссылка
Вопрос
25
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Невесомость
Текст апелляции:
Во время пребывания в космосе, головокружение является лишь одним из симптомов состояния, вызванного главным фактором космического полета – невесомостью или микрогравитацией. Это состояние называется синдромом космической адаптации или космической болезнью и включает в себя, помимо головокружения, снижение аппетита, головную боль, усиление слюноотделения, тошноту, иногда рвоту, пространственные иллюзии. В качестве причин развития данного нарушения называются: необходимость адаптации вестибулярного аппарата к невесомости, нарушение взаимодействия других сенсорных систем организма, перераспределение крови в организме. ссылка На Международной Космической Станции (МКС) был проведен эксперимент. Известно, что когда космонавты только прибывают на МКС, первые два дня их часто тошнит, и у них кружится голова, пока тело привыкает к невесомости. Но когда период адаптации заканчивается, можно ли снова вызвать головокружение в космосе? Чтобы выяснить это, космонавт Тим Пик на борту МКС принял позу зародыша, после чего командир станции Тим Копра раскрутил его так быстро, как мог. Согласно наблюдениям Пика, испытать головокружение в космосе почти невозможно. Пик почувствовал нечто похожее только когда закончил вращаться, но эффект исчез буквально за несколько секунд. Объяснить это можно следующим образом. Когда космонавт только попадает на борт МКС, то он постоянно ощущает головокружение и тошноту, так как в условиях невесомости жидкость во внутреннем ухе плавает, а не находится на одном месте, как на Земле. Через пару дней мозг адаптируется и перестает обращать внимание на сигналы из внутреннего уха, ориентируясь только на информацию, которая поступает от глаз. Как только это происходит, очень трудно заставить мозг снова вернуться к прежнему режиму работы. Только невероятно мощное ускорение может вызвать подобные ощущения, но и то лишь на несколько секунд. ссылка Исходя из вышеизложенного, полагаем наш ответ «невесомость» верным с физиологической и технической точки зрения, более того, считаем наш ответ более корректным, чем авторский ответ «головокружение». Отсылка к фильму Альфреда Хичкока не является основанием для полагания ответа «головокружение» основным, ибо режиссер, будучи мастером саспенса, в фильме «Головокружение» проводит параллель между системным головокружением, под которым подразумевается ложное ощущение вращательного или прямолинейного движения собственного тела или окружающих предметов, и несистемным головокружением, которое представляет собой ощущение дурноты, нарушения устойчивости, потери равновесия, «утраты почвы под ногами», «потемнения в глазах», звона в ушах. В этой «игре терминами», Альфред Хичкок сравнивает рассогласование деятельности вестибулярной, зрительной и проприцептивной систем, то есть системное головокружение, которое наблюдается у главного героя в начале фильма и проявляется как «боязнь высоты», с последующими эффектами несистемного головокружения, которые развиваются и усугубляются на протяжении всего действия фильма, с характерными выраженными эмоциональными расстройствами: ощущением беспокойства, тревоги, страха. ссылка
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0) по мнению героев романа именно головокружение является причиной выбора. Невесомость - более общий ответ, включающий себя и неправильные версии.
Вопрос
28
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Просим снять вопрос 28 в связи с некорректностью (предапелляция на снятие была подана). В вопросе говорится, что на современном гербе города есть скобка, но изображённая дуга не является скобкой (ссылка), а является каким-то другим символом, поскольку ориентация у скобки может быть правой и левой, но не той, что изображена на гербе. К сожалению, по указанному авторскому источнику не получилось найти описание современного логотипа. Просим снять вопрос, поскольку указанное в вопросе понятие «скобка» не является корректным и мешает взятию, поскольку зная, что такое «скобка», получить изображение на логотипе невозможно, а полученные варианты изображений не напоминают якорь.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0) Несмотря на то, что агентство, создавшее логотип, видит в этой форме букву U, нам кажется несомненным, что этот типографский знак имеет именно форму повёрнутой скобки, и, судя по форме штриха, из скобки и сделан. Также презентация студии эксплицитно даёт понять, что на логотипе изображён смайлик, а традиционно часть смайлика обозначающая рот - скобка. АЖ считает, что повернутую скобку все еще легитимно назвать скобкой: “Я часто думаю, что должен существовать специальный типографский знак, обозначающий улыбку, — нечто вроде выгнутой линии, лежащей навзничь скобки; именно этот значок я поставил бы вместо ответа на ваш вопрос.” — Владимир Набоков. Интервью Олдену Уитмену Таким образом, хотя мы и признаём, что построение вопроса может мешать взятию, мы считаем, что у вопроса существует корректная трактовка.
Вопрос
6
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
челябинский
Текст апелляции:
В японских мифах тэ́нгу — это крылатое существо, чей смех напоминает раскаты грома. Словом «тэнгу» также обозначался ОН. Даже в Йе́не было зафиксировано то, причиной чего предположительно стал ОН. Какой ОН? Ответ: тунгу́сский. Зачёт: тунгусский метеорит. Ответ команды: челябинский. Команда верно поняла, что речь в вопросе идет о метеорите. 31-й император Японии Ёмэй правил с 3 октября 585 по 21 августа 587 года, за более чем 1300 лет до падения Тунгусского метеорита. ссылка Поэтому схожесть на слух "Тэнгу" и "Тунгуски" - не более чем совпадение. Челябинский метеорит упал в точке с координатами 54°49′ с. ш. 61°14′ в. д. Сейсмические волны были зарегистрированы на станциях в радиусе 4000 км от Челябинска: ссылка Расстояние от точки эпицентра взрыва до сейсмической станции в Йене меньше 4000 км: ссылка ссылка Таким образом, ответ команды попадает под все условия вопроса. Просим зачесть.
Комментарий АЖ:
Вердикт: принять (3:0) Апеллянты не привели никаких доказательств, что в Йене были зафиксированы сейсмические волны Челябинского метеорита. Однако, досконально изучив материалы работы сейсмостанций в Тюрингии, АЖ установило следующее: 1. сейсмические волны от предположительно Тунгусского метеорита были зафиксированы непосредственно в Йене: ссылка 2. ...а вот сейсмические волны от предположительно Челябинского метеорита - в лаборатории в Моксе (30 км от Йены), которая относится к Йенскому Университету: ссылка 3. в настоящее время сейсмостанций непосредственно в Йене не существует: ссылка Однако, хотя формально волны от Челябинского метеорита были зафиксированы не непосредственно в Йене, АЖ посчитало "зафиксировано в Йене" допустимой формулировкой для станции, приписанной к Йенскому университету и находящейся в непосредственной близости от города.
Вопрос
19
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Улисс
Текст апелляции:
Уважаемая апелляционная комиссия! Просим вас зачесть ответ «Улисс», как отвечающий сути, смыслу и форме вопроса и как синонимичный ответу «Леопольд Блум». Команда догадалась, что речь в вопросе идёт о произведении Джеймса Джойса «Улисс» и о его главном персонаже Леопольде Блуме. Поскольку Леопольд Блум и является воплощением Улисса (ссылка ссылка), команда сочла ответ «Улисс» синонимичным ответу «Леопольд Блум». Выбор при написании ответа пал на «Улисс», как на более известный факт.
Комментарий АЖ:
Oтклонить (3:0) Несмотря на то, что мы согласны с апеллянтами в том, что Леопольд Блум является воплощением Одиссея (Улисса) в романе, мы считаем, что реферировать к Блуму по имени Улисс вне контекста обсуждения параллелизма текстов нельзя. Джойс в ромaне ни разу не называeт Блума Улиссом. Слово “Улисс” не используется для однозначного обозначения Блума и вне романа (ссылка). Так же точно, например, не стоит употреблять имя собственное “Иисус” для обозначения князя Мышкина. Хотя Джойс везде проводит очевидные параллели Блума с Улиссом, сказать, что "в романе Джойса Улисс путешествует по Дублину" некорректно. Как Блум является воплощением Улисса, так и путь Блума является воплощением пути Улисса. Это, несомненно, разные пути. Таким образом, максимально благожелательная трактовка такого ответа может быть “литературный герой, воплощение Улисса”. Это описательный ответ, он не может быть засчитан по Кодексу.
Вопрос
33
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Мак из машины
Текст апелляции:
Просим засчитать наш ответ, как проникающий в суть вопроса.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0) Во-первых, этот ответ не соответствует источнику (в нём нет никакого “Мака из машины”) и не является синонимичным авторскому ответу. Во-вторых, по нашему мнению, команда не проникла в суть вопроса, её ответ свидетельствует о том, что команда не поняла, что Мак - сокращение от “Machina”.
Вопрос
32
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
городе
Текст апелляции:
Уважаемое Апелляционное Жюри! На вопрос № 32 наша команда дала ответ «городе» при авторском ответе «банке». Нам представляется, что наш ответ может быть засчитан как правильный по следующим причинам: 1) Согласно доступным нам источникам, нет упоминаний о том, что Мария Кюри в 1914 году поместила радий на хранение в банке с названием «банк Бордо» (banque de Bordeaux). Во франкоязычных (то есть аутентичных) источниках упоминается размещение Марией Кюри радия на хранение в «банке в Бордо», а не в «банке Бордо» (Pendant la guerre de 1914, ce précieux gramme fut stocké dans les coffres d'une banque à Bordeaux, ссылка: ссылка ). 2) О существовании банка с названием banque de Bordeaux не известно не только нашей команде, но и, например, сайту «50 крупнейших банков в Бордо» (Top 50 des Banques à Bordeaux, ссылка: ссылка ). Команда охотно признает, что в истории существовал банк с таким названием – banque de Bordeaux, он же banque Provincial, основанный в 1818 и поглощенный банком Франции в 1848 (ссылка: ссылка ). Таким образом, в 1914 году он никак не мог существовать, и Мария Кюри никак не могла разместить в нем радий на хранение. 3) Следуя всему сказанному, можно сделать вывод, что фактически верным ответом было бы «…спрятала в банке в Бордо», но такой ответ не соответствовал форме вопроса (заменено слово). 4) Таким образом, наша команда верно поняла логику вопроса, правильно обнаружила замененное слово и дала ответ, соответствующий как форме вопроса, так и фактологии. На основании всего сказанного, просим уважаемое Апелляционное Жюри рассмотреть нашу апелляцию и засчитать ответ нашей команды («городе») как соответствующий всем критериям правильного.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0) Согласно источникам, приводимым апеллянтами, а также согласно ещё нескольким источникам, найденным АЖ, Кюри спрятала радий не в банке, а в сейфе университета Бордо. Таким образом, существует конфликт источников, позволяющий с точностью сказать только то, что радий был спрятан в городе Бордо. Исходя из этого, АЖ не может рассматривать ответ “город Бордо” как ответ с недостаточной степенью конкретизации. В некотором роде он даже более точен, чем авторский. АЖ не придерживается трактовки Кодекса, согласно которой факт замены рассматривается в качестве личного опыта автора вопроса. Таким образом, АЖ считает, что этот ответ может быть засчитан, как отвечающий фактам вопроса.
Вопрос
7
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Уважаемое Апелляционное Жюри! Просим Вас снять вопрос № 7 как содержащий серьезную фактическую ошибку. 1) В авторском тексте вопроса в качестве подсказки упоминаются размеры (100 метров) ракет, используемых в рамках программы Constellation. Это соответствует действительности – размеры трех ракет-носителей, разрабатываемых для программы – Ares-1, Ares-V и SLS соответственно – 94 (ссылка: ссылка ), от 109 до 116 (ссылка: ссылка ) и от 98 до 113 метров (ссылка: ссылка ) 2) Однако из авторского комментария к правильному ответу следует, что автор полагал, что ракеты-носители, используемые для программы Apollo, были вдвое меньше. Это не соответствует действительности: длина ракеты носителя Saturn-5, выводившей на орбиту лунные модули программы Apollo, 110 метров (ссылка:, ссылка ), что никак не вдвое меньше, а скорее описывается термином «приблизительно равно». 3) Признавая, что, согласно пункту 2.2.7 Кодекса ЧГК, апелляции на снятие вопроса по причине некорректности данных, приводимых в комментарии, не принимаются, наша команда вынуждена отметить, что из комментария видна ошибочная логика автора вопроса. Подсказка про длину становится отвлекающей и запутывающей – в составе нашей команды есть, по меньшей мере, один игрок, увлекающийся историей космонавтики, который обратил внимание на схожесть размеров ракет-носителей программы Constellation и Saturn-V, что направило рассуждение в сторону образов башен-близнецов, двух башен и т.д. 4) Запутывающая «подсказка» превращает вопрос в вопрос на точное знание интервью Майкла Гриффина. Более того, из изложения интервью Гриффина на сайте Astronomy.com следует, что его слова относились вообще не к ракетам-носителям, и не ко всей программе Constellation, а к новому лунному модулю CEV, который должен вмещать четырех, а не двух, как его предшественник, астронавтов: "This spacecraft and its systems will build upon the foundation of the proven designs and technologies used in the Apollo and space shuttle programs, while having far greater capability," says Griffin. "It will be able to carry larger and heavier cargos into space and allow more people to stay on the Moon for longer periods of time." The Crew Exploration Vehicle is larger than its lunar-landing predecessor — Griffin deemed it "Apollo on steroids." It will be able to take four astronauts to the lunar surface and increase the time they spend there. (ссылка: ссылка ). Однако в тексте вопроса прозвучало слово «ракеты», а не «лунный модуль», и упоминание их длины, а не вместимости, что также ввело команду в заблуждение. Исходя из всего вышесказанного, просим уважаемое Апелляционное Жюри снять данный вопрос как содержащий фактические и/или терминологические ошибки и вводящий команды в заблуждение.
Комментарий АЖ:
Поскольку апеллянты не подали предапелляцию в установленное Регламентом турнира время, апелляция не рассматривалась.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right