Хотелось бы добавить к уже поданным апелляциям, где показано, что из "индульгенции" следует "отпущение грехов", что в большинстве случаев, в том числе и в том, который описывается в вопросе, из "отпущения грехов" следует "индульгенция".
А именно,
1) при запросе в Гугл "отпущение грехов" первым же результатом выдается статья Википедии про индульгенцию
ссылка
2) Словарь синонимов (В.Н. Тришин. 2013) предлагает "индульгенцию" как первый и единственный синоним словосочетания "отпущение грехов"
ссылка
3) Большинство англоязычных словарей синонимов (включая Оксфордский) также предлагают слово indulgence (индульгенция), как синоним слову remission в значении "отпущение (грехов)"
- ‘the remission of sins’ SYNONYMS
forgiveness, pardoning, absolution, exoneration, exculpation
historical INDULGENCE
ссылка
- Word Origin & History remission early 13c., "forgiveness or pardon (of sins)," ... Synonyms for remission ... INDULGENCE
ссылка
- remission1 absolution, acquittal, amnesty, discharge, excuse, exemption, exoneration, forgiveness, INDULGENCE, pardon, release, reprieve
ссылка
4) В новостях, сообщающих о твиттер-акции, которая упоминается в вопросе, эти два термина также взаимозаменяемы:
- Отпущение грехов от Папы Римского можно будет получить через Twitter
ссылка
- Папа Римский отпустит грехи через Twitter
ссылка
- Папа Римский обещает отпускать грехи взамен за подписку на Twitter
ссылка
Таким образом, в контексте вопроса эти термины являются эквивалентными, поэтому просим зачесть ответ "отпущение грехов".