Найдено 5 апелляций1 · 5

20
Результатов
5
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Уважаемые члены апелляционного жюри! Мы считаем, что формулировка вопроса №18 существенно мешает его взятию. Речь в вопросе идет о "категории людей, занимавшихся ИКСОМ", причем ИКС заменяет слово "извоз". Далее утверждается, что "в современной России таких людей практически нет". Однако таксисты, пришедшие на смену извозчикам, не только успешно продолжают их дело, но и "унаследовали" слово "извоз" как обозначение оказываемых ими услуг. Также не стоит забывать и о частниках, оказывающих соответствующие услуги нелегально, и о многочисленных приложениях типа Uber, также способствующих продвижению услуг частного извоза. Вбив в поисковую строку Google словосочетания "такси, извоз" или "Uber, извоз", мы получаем огромное количество ссылок на сайты, где слово "извоз" применяется к услугам перевозчиков, оказываемых как в индивидуальном, так и в частном порядке. Здравый смысл подсказывает, что огромное количество в современной России таксистов, "бомбил", водителей, сотрудничающих со службами Uber, Taxify и т.д., никак не вяжется с утверждением о том, что в этой самой современной России людей, занимающихся извозом, практически нет. Нашей команде это помешало. Предполагаем, что мы такие не одни. Правильная версия, появляющаяся на столе практически сразу, тут же отметается как неправдоподобная по вышеуказанным причинам. Просим снять вопрос из-за некорректной формулировки, мешающей его взятию.
Комментарий АЖ:
Отклонить (2:1). Апелляционное жюри считает, что у вопроса существует корректная трактовка: слово употребляется в одном из двух возможных значений в обеих частях вопроса. Особое мнение (Тимур Кафиатуллин): я считаю, что слово «извоз» имеет одно значение, будь он на лошади или в автомобиле — это всё равно перевозка людей за деньги в черте населённого пункта по заданному ими маршруту.
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
В текст вопроса командам сообщают, что цитаты (в раздатке) взяты из статьи о категории людей, занимавшихся ИКСОМ. Далее сообщается, что в современной России таких людей практически нет. И просят в итоге назвать ИКС. Ответ: Извоз. Между тем, в вопросе содержится мешающая взятию грубая фактическая помешавшая команде дать «верный» ответ ошибка автора вопроса, который не учел, что слово «извоз» имеет несколько значений, в том числе широко используемые в настоящее время. Так, согласно Викисловарю, извоз – это платная перевозка пассажиров или грузов на частном автомобиле как род занятий (ссылка ) Также в Викисловаре имеется определения словосочетания частный извоз – платное транспортное обслуживание граждан владельцами личных автомобилей как форма индивидуальной трудовой деятельности (ссылка ) В статье «Известий» от 19.10.2017 года под названием «Извоз и ныне там: Что угрожает безопасности пассажиров такси» рассказывается о таксисте, занимавшемся частным извозом (ссылка ). А в статьей на «МК.RU» под названием «За нелегальный извоз — штраф 30 000 рублей: По «бомбилам» ударят рублём» приводятся слова депутата Госдумы В. Лысакова: «За нелегальный извоз штрафы должны быть выше» (ссылка ). В статье о таксистах на сайте ссылка говорится следующее: «В наши дни мы уже не называем людей, которые занимаются извозом, – извозчиками. Таксисты – так их именуют теперь» (ссылка ). В статьей «Как оформить лицензию таксиста и не попасть к мошенникам» на сайте Москва24 Фирмы-продавцы лицензий обещают всего за месяц и небольшую сумму денег – около 5 тысяч рублей – все необходимые документы, чтобы спокойно заниматься извозом и без проблем ездить по выделенной полосе ( ссылка ). Становится очевидно, что в современной России извозом занимаются таксисты. Теперь встает вопрос о том, что таксистов, опять же, в современной России практически нет. Так, согласно информации, размещенной на сайте gudok.ru «в 2015 году количество водителей такси в России возросло на 3% и составило 371 тыс. человек. Выручка в отрасли составляет 441 млрд рублей» (ссылка ). В тоже время ТАСС сообщает, что «VTB Capital оценивает совокупную стоимость поездок легальных перевозчиков в России в 2016 г. в 501 млрд. рублей» (ссылка ). Таким образом, абсолютно неверным и противоречащим всем фактам является утверждение автора вопроса о том, что в современной России людей, занимающихся извозом, практически нет, что делает практически невозможным предоставления командами правильного ответа. На основании всего вышеизложенного, а также руководствуясь кодексом спортивного ЧГК просим снять вопрос № 18.
Комментарий АЖ:
Отклонить (2:1). Апелляционное жюри считает, что у вопроса существует корректная трактовка: слово употребляется в одном из двух возможных значений в обеих частях вопроса. Особое мнение (Тимур Кафиатуллин): я считаю, что слово «извоз» имеет одно значение, будь он на лошади или в автомобиле — это всё равно перевозка людей за деньги в черте населённого пункта по заданному ими маршруту.
Вопрос
21
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
В вопросительной фразе стоит "в произведении", в то время как ответом является "на литографии". Наша команда имела на столе верный ответ, но вынуждена была от него отказаться из-за несоответствия вопросительной фразе и уйти в литературу, музыку и кино. После игры нам также не удалось найти корректную трактовку - и для литографии, и для картины, и для гравюры можно употребить только предлог "на" - "на каком произведении". Просим снять вопрос из-за явной языковой ошибки, прямо помешавшей взятию.
Комментарий АЖ:
Отклонить 2:1. Апелляционное жюри проконсультировалось с двумя специалистами, которые однозначно заявили, что формулировка, использованная в вопросе, корректна с точки зрения русского языка и применима в данном случае. Таким образом, корректная трактовка вопроса существует. Особое мнение (Тимур Кафиатуллин): о картине нельзя сказать «В произведении», контрпримеров в базе более чем достаточно.
Вопрос
27
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
дю солей
Текст апелляции:
Просим засчитать наш ответ, как полностью проникающий в логику. Мы поняли и про циклы солнца и намек на цирк. Согласно кодексу: "Подлежит зачету ответ команды, отличающийся от авторского, в случае если это отличие является несущественным для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса." Если бы в вопросе речь шла о произведении, а нужно было назвать автора, можно было бы предположить, что мы не вспомнили фамилию. Или если бы требовалось назвать слова типа Жугдэрдэмидийн, кьяроскуро, Йокнапатофа... Но мы просто не вписали в ответный бланк слово, которое всю минуту было у нас перед глазами на раздаточном материале. Просим засчитать, спасибо.
Комментарий АЖ:
Принять (2:1). Апелляционное жюри согласилось с доводами апеллянтов. В данном вопросе можно сказать, что то, что сделала команда, сдав ответ Дю Солей, можно считать результатом восстановления. Особое мнение (Роман Царегородцев): Не смотря на заверение апеллянтов, форма вопроса "восстановите всё название в исходном виде" не является какой-то из ряда вон выходящей и регулярно встречается. Ответ команды является ответом на вопрос "что мы пропустили" и его сложно не назвать неудержанием формы.
Вопрос
27
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
дю солей
Текст апелляции:
Просим засчитать наш ответ как полностью соответствующий логике вопроса. Во время обсуждения команда поняла аллюзию на цирк "Дю Солей" и 11-летние циклы солнца, но в ответную карточку мы вписали слова "дю Солей", а не «Ле цикл дю Солей». Согласно пункту 2.1.4.1 кодекса: "Подлежит зачету ответ команды, отличающийся от авторского, в случае если это отличие является несущественным для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса." От команд требовалось написать название в исходном виде, т.е., по сути, восстановить пропуск. Мы не переписали в ответ часть раздаточного материала со словами «Le cycle», но название в исходном виде легко получается путем подстановки нашего ответа на место пропуска. Название приведено в ответе не полностью, но та его часть, которая послужила поводом для написания вопроса, в нашем ответе есть. Как правило, в случае если в вопросе приводится цитата, в ответе не требуется переписать ее полностью, а лишь вписать пропущенные слова, слова в исходном виде и т.п. Именно это мы и сделали.
Комментарий АЖ:
Принять (2:1). Апелляционное жюри согласилось с доводами апеллянтов. В данном вопросе можно сказать, что то, что сделала команда, сдав ответ Дю Солей, можно считать результатом восстановления. Особое мнение (Роман Царегородцев): Не смотря на заверение апеллянтов, форма вопроса "восстановите всё название в исходном виде" не является какой-то из ряда вон выходящей и регулярно встречается. Ответ команды является ответом на вопрос "что мы пропустили" и его сложно не назвать неудержанием формы.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right