Янг Дзан обращает внимание на обилие драконов в голливудском фильме и говорит, что перед нами не ИКС, а ИКСОВЫЙ ИГРЕК. Что мы заменили словами ИКС и ИКСОВЫЙ ИГРЕК?
Ответ: Китай, китайский квартал
Зачёт: в любом порядке
Комментарий: эссеист китайского происхождения Янг Дзан рассказывает о том, что в их культуре дракон символизирует императора. Поэтому дракон должен быть центральным элементом любой композиции, а не украшать каждую возможную поверхность, как это часто бывает в голливудских фильмах и, в частности, мультфильме «Кунг-фу́ панда». Эссеист критикует мультфильм, говоря, что перед нами изображен не «Китай», а «китайский квартал».
Источник(и):
1.
ссылка — Why China Cared About Kung Fu Panda, Video Essay
2.
ссылка
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
- - -
Исходная цитата из источника звучит так [1]:
> Because of this, this film doesn't remind me of China. It reminds me of... Chinatown.
Восстановив всю логику вопроса, мы дали ответ "Китай, китайский город", содержащий дословный перевод названия Chinatown.
Зачет альтернативных вариантов перевода попадает под пункт 2.1.4.1 Кодекса спортивного ЧГК [2] (на который ссылается пункт 1.7.2 правил КВРМ [3]):
> Подлежит зачету ответ команды, отличающийся от авторского, в случае если это отличие является несущественным для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса и незначительно нарушает требования к формулировке ответа.
> Несущественными рекомендуется признавать, в частности, следующие отличия:
> трансляционные - использование в ответе перевода вместо иноязычного выражения или наоборот; использование варианта перевода, отличного от авторского; транслитерация иноязычного выражения буквами из алфавита одного из языков, на котором проводится игра. (если условия вопроса не определяют в явном виде язык, на котором должен быть дан ответ);
> семантические - использование синонимических оборотов или распространенной альтернативной версии устойчивого выражения (даже если она менее распространена, чем авторская).
Этот пункт правил также требует учитывать контекст вопроса при оценке отличия ответа от авторского. Поэтому в данном случае нельзя интерпретировать "китайский город" как "город в Китае", потому что в такой трактовке фраза "перед нами не Китай, а китайский город" не имеет смысла (как город, находящийся в Китае, может быть не Китаем?).
Также приведем ряд нагугленных источников, которые используют "Китайский город" в качестве основного варианта перевода слова Chinatown (конкретное место можно найти поиском по тексту) [4][5][6][7][8][9][10].
[1]
ссылка
[2]
ссылка
[3]
ссылка
[4]
ссылка
[5]
ссылка
[6]
ссылка
[7]
ссылка
[8]
ссылка
[9]
ссылка
[10]
ссылка