Найдено 9 апелляций1 · 9

20
Результатов
9
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Рудольф
Текст апелляции:
Команда просит жюри зачесть ответ "Рудольф" на данный вопрос. По задумке автора вопроса, команда должна разгадать логику пропуска, догадаться, что "голеней" означает "гона оленей", а далее дать ответ по имени оленёнка Бэмби. Как видно по ответу, наша команда вникла в логику вопроса, однако сдала имя другого оленя из американской культуры - имя оленя Рудольфа из команды оленей Санта-Клауса: ссылка) К сожалению, в вопросе отсутствуют какие-либо отсечки, позволившие бы явно отказаться от этой версии в пользу Бэмби (например, такой отсечкой могло бы стать указание на возраст - в статье-источнике из вопроса явно указано ...denotes a young gay man's foray..., а Бэмби явно моложе Рудольфа, но в вопросе ничего про молодость не сказано). Учитывая, что не Бэмби, а именно Рудольф является частью большого однополого мужского коллектива, предположить, что эффект, описывающий поведение геев, назван в честь него, при отсутствии отсечек вполне логично. Таким образом команда просит зачесть ответ "Рудольф", т.к. очевидно, что команда проникла в логику замены и поняла, о чём идёт речь, но не смогла отсечь неверный ответ только благодаря немного недоработанной формулировке вопроса. Спасибо!
Комментарий АЖ:
Отказать (3:0). Аппелянты не указали, а АЖ не нашло термина в указанном сленге с упоминанием Рудольфа, поэтому ответ апеллянтов по факту неверен
Вопрос
8
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
полоскает
Текст апелляции:
Команда просит жюри зачесть ответ, данный командой на данный вопрос. Вопрос не содержит слово енот, команда должна догадаться о нём по слову тануки (оборотень-тануки в формулировке). Учитывая популярность енотов-полоскунов по ответу "полоскает" понятно, что логический ход с пониманием, что речь идёт о еноте, команда сделала. Далее команда должна догадаться, что из буквального написания действия енота можно, убрав часть букв, получить название какого-то десерта. Наша команда тоже это сделала - слово "полоскает" содержит в себе название десерта "полоска". Полоска - это довольно популярный десерт, см., например: ссылка ссылка ссылка А также сотни рецептов (рискну предположить, что члены АЖ знают про десерт полоска и так) Таким образом видно, что команда проделала все нужные логические ходы - с пониманием, что речь идёт о еноте, о привычном ему действии и о том, что сокращение написания этого действия является десертом. К сожалению, какие-то дополнительные отсечки на выбор именно моти, а не полоски (например, "Напишите {короткое} слово, которое было заменено на ПРОПУСК.") Вариации пирожного-полоски в Японии тоже едят, см. тут: ссылка (картинка с комментарием "Мильфей (Япония)") Если вдруг АЖ смутит форма глагола "полоскает" (в команде было и такое обсуждение), то данный источник подтверждает двойную форму глагола полоскать в 3-м лице: ссылка Он/она/оно полощет / полоскает В связи с вышесказанным просим зачесть ответ "полоскает" на данный вопрос. Спасибо!
Комментарий АЖ:
Отказать (3:0). Оборотень на гравюре из вопроса готовит моти, а не полоску. Апеллянты не привели в доказательство японскую гравюру с изготовлением полоски, поэтому их ответ неверен.
Вопрос
13
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
середина пластинки
Текст апелляции:
Уважаемое АЖ, просим зачесть наш ответ "середина пластинки". Мы считаем, что, если у пластинки Егора Летова были обломаны края, то оставшуюся целой часть пластинки можно назвать серединой пластинки. Подстроку "асти" тоже можно назвать серединой слова "пластинка". Нам кажется, что такое описание для "асти" даже корректнее, чем сломанное слово "пластинка" (оригинальный авторский ответ). Спасибо за внимание
Комментарий АЖ:
ответ зачтён игровым жюри
Вопрос
13
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Половина пластинки
Текст апелляции:
Половинка пластинки также является частью пластинки. 4/9 букв - это буквально практически половина, т.к. 4.5 / 9 просто не может быть. При условии, что команда на 100% проникла в суть вопроса и проделала всю работу, необходимую для взятия и демонстрации этого жюри, просим зачесть этот вариант и не отклонять его по формальному признаку того, что команда не угадала желаемый автором синоним.
Комментарий АЖ:
ответ зачтён игровым жюри
Вопрос
24
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Всемирная сеть
Текст апелляции:
Просим зачесть вариант "Всемирная сеть" как полностью подходящий под авторскую версию. Ловчая сеть (по цитате из Википедии) — сеть, построенная пауками из паутины, состоящая из ловчей спиральной нити, вспомогательной спирали и радиальной нити. Паутина также является сетью, а термин "Всемирная сеть" однозначно даёт понять, что команда поняла, что речь в одной из частей вопроса идёт об интернете.
Комментарий АЖ:
В отношении пауков применяется именно термин «ловчая сеть», а не просто «сеть». При подстановке версии апеллянтов в вопрос, получается, что существует термин «всемирная ловчая сеть», что неверно. Отклонить (3:0)
Вопрос
36
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
покоиться
Текст апелляции:
Мы просим зачесть наш ответ "покоиться". В оригинальных диалогах как в фильме, так и в игре используется слово sleep. В контексте смерти глагол sleep можно перевести как "покоиться". Google Translate предлагает такой перевод среди прочих даже без контекста. Мы считаем, что из нашего ответа явно видно, что мы догадались о смерти боссов персонажа и наш ответ не хуже оригинального "спать".
Комментарий АЖ:
Идиома «sleep with the fishes» существовала и до выхода фильма «Крёстный отец» (ссылка, ссылка), и существуют её переводы именно с использованием слова покоиться (ссылка, ссылка). В связи с этим большинство членов АЖ считает, что ответ команды указывает на ту же реалию, что и авторский (пункт 1.7.1.e Правил КВРМ), и может быть зачтён. Принять (2:1, против — АА)
Вопрос
34
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Колея
Текст апелляции:
Просим зачесть версию "Колея" как правильную. Версия полностью соответствует авторской логике и не противоречит ни одной из частей вопроса. Войти в колею - устоявшееся выражение. Пуант с работой тестеров намекает на то, что тестеры простелили команде колею для дальнейшего прохождения маршрута командами. Ключ про холодное время никак не нарушает логику колеи, т.к. и снежная и ледяная колея аналогично очень хорошо работают с текстом вопроса. Ну и Беларус, разумеется, как транспортное средство может отлично помочь проложить колею. Командой проделано 100% работы - понята 1я часть, понята 2я часть, понята 3я часть с восприятием на слух слова "беларус". + Нанайцы - это Приморский-Хабаровский края, снег тут лежит месяца три, в остальное время нужны дороги, а не лыжни в первую очередь людям
Комментарий АЖ:
Колея — это канавка, углубление от колёс на дороге (ссылка). АЖ не удалось найти источников, подтверждающих, что нанайцы традиционно использовали колёсный транспорт. «Основным средством передвижения нанайцев в летний период были лодки нескольких типов: долбленые, берестяные, дощатые и каркасные», а «в зимний период нанайцы передвигались на лыжах и нартах» (ссылка) Поскольку ответ команды соответствует условиям вопроса хуже, чем авторский, он считается неправильным согласно пункту 1.7.2 Правил КВРМ. Отклонить (3:0)
Вопрос
35
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
Просим снять вопрос из-за содержащегося в нём некорректного утверждения. Автор пишет: "героиня говорит, что хочет назвать две свои опухоли в честь заокеанских коллег". Однако Розалинд Франклин - британка. Френсис Крик тоже родился в Англии. Уотсон, хоть и родился в США, но работу над структурой ДНК осуществлял вместе с Криком в Кавендишской лаборатории Кембриджского университета. Таким образом, Крика и Уотсона нельзя назвать "заокеанскими коллегами". В тексте пьесы, на которую ссылается автор, тоже не говорится, что коллеги заокеанские - там просто написано, что опухоли назвали в честь Крика и Уотсона. Фактическая ошибка в вопросе мешает его взятию. Обсуждая этот вопрос во время минуты, мы накинули авторскую версию, однако знание того, что открытие ДНК прочно ассоциируется именно с английской наукой, помешало сдать её. В итоге мы сдали Гленна Сиборга (подразумевая, что героиня пьесы - австрийка Лиза Мейтнер, а её коллеги - американцы Лоуренс и Сиборг, а логика вопроса в том, что в честь всех троих названы химические элементы. Кроме того, в таком случае понятно происхождение опухолей).
Комментарий АЖ:
Члены жюри согласны с апеллянтами. Принять (3:0)
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Просим снять вопрос, из - за содержащейся в нем фактической ошибки. В вопросе говорилось о том, что британская пресса дискредитировала иностранного политика. Индия же, на момент 1930-ых была колонией Великобритании. Ганди, являясь гражданином Британской Индии, являлся и подданым британского монарха. Кроме того, Ганди жил и учился некоторое время в Лондоне, а также жил и работал и в других британских колониях, например в Южной Африке. Поэтому его нельзя назвать иностранным политиком по отношению к Великобритании того периода. В своем обсуждении команда обсуждала версию с обыгрыванием фамилии Ганди, однако исходя из данных в тексте вопроса об иностранном политике, эта версия была отброшена как заведомо неверная.
Комментарий АЖ:
В Большом энциклопедическом словаре указано (ссылка): СТРАНА — территория, имеющая определенные границы, пользующаяся государственным суверенитетом или находящаяся под властью др. государства (колонии, подопечные территории). Таким образом, Британская Индия была другой страной, значит использование слова «иностранный» по отношению к политику допустимо. Отклонить (2:1, за — АА)
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right