Пять из шести букв этой всем известной аббревиатуры вы без труда расшифруете сразу. А вот буква "у" скорее поставит вас в тупик. По одной из версий современников она возникла из детской присказки "потому, что кончается на у". Назовите любую фамилию, которая могла бы стоять под этой аббревиатурой.
Он — центральный персонаж в мифах некоторых народов Северной Азии и Северной Америки, где фигурирует как демиург или первопредок. Существует в двух ипостасях: антропоморфной и зооморфной. Приведите его самое известное высказывание на английском языке.
В древней Ирландии существовала традиция: не имея возможности воздействовать на кого-либо иным способом, человек мог прийти к дому обидчика и начать там это делать. Противная сторона могла либо исполнить требование, либо принять вызов. В таком случае она поступала аналогично. Побеждал тот, кто делал это дольше. Чем же они занимались, если учесть, что и сейчас в России некоторые люди пытаются добиться своего подобным образом?
Появлению своего псевдонима этот писатель был во многом обязан жене, прекрасно говорившей по-французски и отвратительно по-русски. Во французском, немецком и английском языках слова с этим корнем имеют одинаковое значение "обаяние, чары". Назовите настоящую фамилию этого писателя.
40 мастеров обтесывали глыбу для постамента Александрийского столпа, придавая ей точную форму куба со стороной 6.3 м. Укрепляли постамент раствором извести в дни, когда в Петербурге было 40 градусов мороза. Раствор замерзал, а не схватывался. Но сметливый русский мужик победил: в известь добавили мыла и некоторое количество еще одного продукта. Мороз отступил. Что же это за продукт, перед которым отступает мороз?
На своих лекциях в старости профессор Адольф Байер, нобелевский лауреат 1905 года, рассказывал: "В то время я любил одну молоденькую фрейлин и потому назвал свое соединение по ее имени". Как же звали подругу проказника-профессора, если это имя хорошо знакомо большей части россиян, даже не имеющих никакого отношения к химии?
В пьесе Венички Ерофеева "Вальпургиева ночь, или шаги командора" главное действующее лицо — Гуревич, находясь в психиатрической больнице и в предпраздничную ночь устроив романтическое свидание с медсестрой Натали, восклицает в порыве страсти:
И ты... ты спишь на этой вот тахте!
Ты, Натали! Которую с тахты
На [это вот] переложить бы надо!
На что же предлагал переложить Гуревич молоденькую медсестру, если подобное перекладывание доступно далеко не каждому из здесь находящихся мужчин?
С первого дня масленичных народных гуляний, как рассказывал в своих "Записках старого петербуржца" Л. Успенский, город заполнялся лохматыми чухонскими лошадками, запряженными в сани со сбруей, украшенной разноцветными лентами. На козлах обычно сидел закутанный в зипун молчаливый и мрачноватый финн. Это были веселые масленичные извозчики, так называемые "вейки", что в переводе с финского значит "братки". Ингерманландский колорит чисто русскому празднику придавала и речь извозчиков "Сэна рицать копеек" на любое расстояние. Лошадей же он понукал так: "Но, поприков раклятый!" "Сэна", понятно, это цена, "рицать" — тридцать, "раклятый" — "проклятый", а вот при чем здесь "поприков"?
Одно из центральных событий празднества Субботы в иудейской традиции — освящение вина и хлеба. Сначала благословляют и пьют вино. Но хлеб все же важнее вина, и его накрывают на время освящения вина салфеткой и открывают лишь потом. Зачем его накрывают?
Многие годы под запретом для концертного исполнения была духовная музыка. Композиторы Бортнянский, Кастальский, Чесноков, Калинников и др., писавшие церковную музыку, были незнакомы широкой публике. Если мессы исполнялись на концертных сценах по-русски, хору запрещалось петь фразу "Господи, помилуй". А вот в литургии Рахманинова хор "Тебе поем" был переименован в "Тихую мелодию". Как же можно объяснить такое переименование?
Петр Вайль пишет в своих заметках о Японии о том, что в прихожих японских квартир всегда присутствуют два (обязательных) предмета. Первый — это рожок для обуви. Какой второй?
Петр Вайль пишет в своих заметках о Японии о том, что "странно в экзотической стране ощущать себя экзотикой. Крупногабаритность и борода привлекают здесь не меньше внимания, чем черная кожа на Тамбовщине. Школьники хотят вместе сняться, просят автографы, тянут руки: "Хансаку! Хансаку!" (по-русски — рукопожатие). Издалека машут: "Сана Коса! Сана Коса!" (Санта-Клаус). Все же приятнее, чем тот, с которым беспрерывно сравнивают на родине". С кем же это?
Петр Вайль пишет в своих заметках о Японии о том, что "смущает алфавит, хорошо, хоть цифры наши, арабские. Но не везде. Над кассой театра Кабуки обозначены цены: дорогие билеты — цифрами, дешевые — только иероглифами. В метро — таблицы: сколько минут до той или иной станции, все пояснения по-английски, минуты — нормальными цифрами. А вот это по-японски". Что же?