Согласно иранским мифам, ИМ противостоят ахуры. По словам героя юмористического романа "Багдадский вор", одну ИХ разновидность иначе именуют путанами или вокзальными феями. Назовите эту разновидность двумя словами.
В фирме, в которой работал автор вопроса, персональные рабочие станции сотрудников были названы именами музыкальных инструментов: violin [чтецу: вАйолин] (скрипка), oboe [чтецу: Обо] (гобой), cello [чтецу: чЕлло] (виолончель), flute [чтецу: флют] (флейта) и т.д. Руководитель проекта имел компьютер, названный piano [чтецу: пиАно], то есть фортепьяно. А вот ноутбук президента фирмы носил название, взятое из той же области, хотя у большинства из нас это название вызовет, скорее, гастрономические ассоциации, как, наверное, и положено слову французского происхождения. Догадайтесь, как назывался этот ноутбук?
В 2002 году широко отмечался полуторавековой юбилей этого человека, чьи заслуги католическая церковь признала достаточным основанием для причисления его к лику святых. Рамон Эспель-и-Россел, ныне занимающий должность, которую этот человек занимал на протяжении нескольких десятилетий, оптимистично заявляет, что примерно лет через тридцать наконец завершится... А теперь ответьте четырьмя словами, в русском языке начинающимися на одну букву, что именно завершится?
Иссоп — это род многолетних трав и полукустарничков семейства губоцветных. "Окропи меня иссопом, и буду чист" — это слова из 50-го Псалма Библии. Выдающийся ученый и верующий христианин посчитал эти слова пророчеством, когда именно иссоп помог ему сделать великое открытие. Назовите этого ученого.
Приз "Golden Fleece" [чтецу: голден флиис] вручается американским бюджетным организациям, бездарно расходующим деньги налогоплательщиков. Основное значение существительного "fleece" — "руно, овечья шерсть", сленговое же значение переводится на русский язык словом, которым можно назвать один из этапов квартирного ремонта, хотя и не в каждом доме он необходим. Что осуществляется в ходе этого этапа?
"Развлекаясь, человек не должен забывать о трудностях и опасностях реальной жизни" — так обосновал известный режиссер финальные кадры своей картины: на экране был огромный "гриб". Цензоры набросились на режиссера и потребовали вырезать эти кадры, при этом забыв о множестве других сцен и фраз. Тем не менее, косвенное напоминание о грибе в фильме осталось. Какое не совсем удачное превращение идет в картине перед этим упоминанием?
Эти "дядя" и "тетя" на самом деле вовсе не родственники и даже не однофамильцы. Они принадлежат к разным народам, и вообще "тетя" родилась уже после "дядиной" смерти. Они также не тезки, но, тем не менее, иногда их называют одним и тем же именем. Под этим же именем нам хорошо известны как минимум два певца. Назовите любого из них.
После разгромного поражения под Трафальгаром разъяренный Наполеон повелел лишить французских флотских офицеров некоей маленькой детали, которая им принадлежала. У сухопутных же французских офицеров эта деталь осталась и по сей день. Друзья мои, назовите эту деталь по-русски, но при этом вы обязаны допустить традиционную ошибку перевода.
Эта "область науки, техники и культуры" имеет огромную власть над умами и сердцами людей. Может быть, поэтому все чаще ставится вопрос о соотношении в этой области нравственного и материального начал. Автор статьи, посвященной этой проблеме, использовал для ее заголовка три последних слова русской идиомы, совершенно не меняя их. Но последнее из этих трех слов можно воспринять и как русское, и как греческое. Воспроизведите название статьи.
В книге Н. Богословского "Тургенев" имеется глава, название которой состоит из трех частей, разделенных точками. Первая часть — "Инцидент с Гончаровым", третья — "Разрыв с "Современником". Если объединить вторую и третью части заглавия, слегка изменив расстановку знаков препинания, то можно подумать, что разрыв произошел раньше инцидента с Гончаровым, хотя было как раз наоборот. Восстановите вторую составляющую названия.
В сетевой переписке названия популярных книг зачастую сокращают до первых букв названия. Просто для скорости печатания. Например, "Понедельник начинается в субботу" сокращают до ПНС [чтецу: пэ-эн-эс], "Мастер и Маргарита" до МиМ [чтецу: эм-и-эм] и т.д. А название этого романа можно сократить двояко, и тогда оно превратится либо в юридический символ, либо в название крупной американской фирмы. Что это за книга?
Вопрос задает В.И. Ленин.
Прошлой осенью торонтские учителя получили памятки о праздновании Хэллоуина в многокультурной среде. Стремление руководства к политкорректности вполне понятно, но учителя считают документ "попыткой отобрать у детей их любимую североамериканскую традицию". Один из учителей даже сказал, что министерство просвещения хочет быть... и далее употребил выражение, вполне соответствующее случаю. При этом канадский педагог явно вспомнил главу европейского государства. Закончите фразу учителя тремя словами.