Еретик 16 века Феодосий Косой писал "яще бо кто кому сына палицею убиет на смерть, егда убо может человек палицу ону любити, еюже сын его убиен бысть? и аще кто тую палицу любит и целует, не возненавидит ли отец убитого и того любящего палицу ону, еже убиен сын его?". Против какого христианского догмата выступал Феодосий Косой?
"Из пристани верной мы в битву идем
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти".
Эти строки позабыты. Зато другие строки того же произведения широко известны. Вспомните первую из них.
Вы наверняка легко понимаете сокращения "Мосгорсуд" или "райсуд". Скажите, как расшифровывалось употреблявшееся в начале 1920-х годов на Северном Кавказе слово "шарсуд".
В Османской империи существовал закон, согласно которому султан, вступая на престол, должен был совершить это, чтобы избежать раздоров и междоусобиц в стране. Это также совершили, например, царевна Медея, японский сёгун Одо Нобунага и русский князь Святополк. Назовите человека, который, если верить общеизвестному источнику, совершил это первым.
Сейчас мы относим это прилагательное к получаемой нами информации, а появилось оно в речи рыботорговцев и обозначало свежую, только что пойманную рыбу. Назовите это прилагательное.
Первый писал:
"Видел я удивительный сон,
Ах, мне снилась равнина без края
И совсем золотой небосклон".
Второму один раз приснились грызуны. У первого и второго очень мало общего, но их объединяет имя и отчество. Причем имя и отчество не их самих, а других людей. Назовите это имя и это отчество.
Переводчица М. Тумповская, переводя это название, использовала прилагательное, производное от русского мужского имени. А М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник и Н. Сатин использовали другое прилагательное. Какое?