Воспроизведите известную стихотворную строчку, позаимствованную Николаем Барским для своего иронического двустишия под названием "Заметки фенолога":
"(первая строчка пропущена).
Начали жатву в колхозной артели".
Для многих людей начало третьего тысячелетия оказалось неразрывно связанным с этим англичанином. А связал их знаменитый художественный фильм, снятый, по одной из версий, по мотивам рассказа этого англичанина и показанный в начале нового тысячелетия почти во всех странах мира. Назовите этого англичанина.
Американская фирма, названная именем известного европейского поэта, разработала миниатюрный детектор запахов. В названии детектора имя поэта переходит в название того, что стало своеобразной "визитной карточкой" поэта. Назовите имя этого поэта.
Англичане говорят, что из двух зол лучше не выбирать. Но по одной из версий этот "уроженец" Англии, проанализировав возникшую дилемму с плохими окончаниями каждого из наиболее возможных событий, все же сделал свой выбор. Правда, при этом он нанес непоправимый вред... Чему?
Авторы романа "Моисей. Записки Финееса" поначалу не могли решить, как воспроизвести имя одного из персонажей — Иешуа, Ешуа, Егошуа, Еошуа-бин-Нун, или Иса? Наконец, они оставили имя этого персонажа в привычной русскому читателю транслитерации, и оно стало звучать... Как именно? Дайте абсолютно точный ответ.
На карикатуре Юлии Лищенко изображен корабль "Аполлон" на поверхности Луны. Навстречу вышедшим из корабля астронавтам движется группа местных жителей. В руках у них транспарант, на котором написан, надеюсь, хорошо знакомый вам призыв. Воспроизведите этот призыв русскими или английскими буквами.
В 1920 г. белогвардейский флот оставил захваченную красными войсками Россию и после долгого тяжелого перехода достиг французского порта Бизерта. Не прошло и двадцати лет, как Бизерта вновь приняла флот изгнанников. Правда, новый исход проходил гораздо быстрее и значительно спокойнее, ведь изгнанников официально защищала Франция. А из какой страны бежал этот флот?
Закончите стихотворение В. Гафта "Перо" известной вам с детства поэтической строчкой из четырех слов:
"Перо гусиное, живое,
Макнул в чернила не спеша.
На кончике пера — душа!
И ...!"
В русском переводе рассказа Дженет Моррис это понятие выражено аббревиатурой ПБВ, составленной из соответствующих русских слов. "ПБВ всегда стоят между тобой и окружающим реальным миром, и ты не знаешь, принадлежат ли они еще этому миру или покинули его", — утверждала писательница. Как же расшифровывается эта аббревиатура?
В 1966 г. известный румынский кинорежиссер снял фильм, в названии которого фигурировал широко известный немец. В 1980 г. известный советский кинорежиссер снял фильм, в названии которого упоминался не менее известный город. Напишите две цифры, образовавшие объединяющее эти названия число?
Это прилагательное, обозначающее плохие умственные способности человека, в ряде европейских языков звучит очень похоже. Да и три первые буквы этого слова в данных языках совпадают. Любопытно, что похожее по звучанию прилагательное есть и в русском языке — правда, пишется оно без аналога первой буквы европейского написания. А если написать это прилагательное с упомянутым выше аналогом, то можно получить название оригинального транспортного средства в творительном падеже. Назовите это транспортное средство.
Как ни парадоксально, но в начале "золотого" XIX века, когда русские наука и искусство переживали свой расцвет, русского ЭТОГО еще не было. Правда, идея создания уже витала в воздухе, и в 1836 г. по совету В.А. Жуковского, один молодой человек все-таки рискнул. Я не спрашиваю, как его звали — назовите его творение, ставшее для России первым.
Поскольку в Вульгате древнееврейское название ядовитого пресмыкающегося "тсефа" было переведено как "кокатрис", средневековые ученые искали рациональное объяснение природы этого существа. Средневековых путешественников более занимал вопрос защиты от этого существа, для чего они брали с собой, например, петуха или ласку. Но уже в XVII веке "кокатрис" был признан неестественным, и появился романс, в котором были следующие строки:
"Коли жив, кто тебя видел,
Зря нам сказки говорит.
Кто не умер, тот не видел.
Ведь кто умер, тот молчит".
Назовите "кокатрис" более привычным нам словом.
Известно, что многие фразы из известных советских кинофильмов давно живут собственной жизнью. Вспомните одну из таких фраз, впервые прозвучавшую в 1970 г., и закончите отрывок из песни Б. Гребенщикова:
"И вот мы плывем через это бытье,
Как радужный бес в ребро.
Но, говорят, что таким, как мы,
..."
Название харьковской команды знатоков всего одной буквой отличается от названия передачи, которая шла на украинском телевидении на протяжении всего прошлого года. А фамилия капитана этой команды звучит так же, как и название существ, придуманных писателем К. Саймаком. Напишите название этой команды.