SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no milliner can so fit his customers with gloves: he has the prettiest love-songs for maids; so without bawdry, which is strange; with such delicate burthens of ****** and fadings, 'jump her and thump her'.
Работник: У него песни и для мужчин и для женщин, всех размеров! Ни один приказчик не подберет лучше перчаток по мерке. Есть хорошенькие любовные песенки для девиц, так, без всяких гнусностей, что большая редкость — с такими деликатными припевами, вроде: "Хватай ее, валяй ее".
В пьесе Шекспира слуга расхваливает коробейника, обладающего большим запасом песен. На раздаточном материале приведен оригинал и его классический перевод на русский язык. Заполните пропущенное в оригинале слово.