Раздаточный материал:
SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no milliner can so fit his customers with gloves: he has the prettiest love-songs for maids; so without bawdry, which is strange; with such delicate burthens of ****** and fadings, 'jump her and thump her'. Работник: У него песни и для мужчин и для женщин, всех размеров! Ни один приказчик не подберет лучше перчаток по мерке. Есть хорошенькие любовные песенки для девиц, так, без всяких гнусностей, что большая редкость — с такими деликатными припевами, вроде: "Хватай ее, валяй ее".
В пьесе Шекспира слуга расхваливает коробейника, обладающего большим запасом песен. На раздаточном материале приведен оригинал и его классический перевод на русский язык. Заполните пропущенное в оригинале слово.
We use cookies and other tracking technologies to improve your browsing experience on our website, to analyze our website traffic, and to understand where our visitors are coming from. You can learn more at our privacy policy.
For more information please reread | Вопрос #36 | Есть вопросы?