Найдено 3 апелляции1 · 3

20
Результатов
3
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Вопрос
11
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
бинт
Текст апелляции:
Текст вопроса звучит следующим образом: Во второй книге автомобиль с Гарри и Роном врезается в Гремучую Иву. В результате на ветках дерева, согласно одному переводу, оказались шины. А в другом переводе вместо шин – ОН. Назовите ЕГО четырёхбуквенным словом. Если открыть перевод Марины Литвиновой (ссылка), то легко убедиться, что в требуемой главе есть следующий отрывок: "В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Гарри перевёл взгляд на иву, несколько её ветвей украшали гипсовые лотки". Как следует из контекста, профессор Стебль использовала для лечения Ивы и гипс, и бинты. Более того, под словом гипс (в медицинском значении, а не минералогическом) обычно подразумевается именно гипсовый бинт. Например, об этом пишет Википедия (ссылка): "Современная гипсовая повязка представляет собой гигроскопический бинт, просыпанный гипсом, выпускается промышленно, в герметичной упаковке". При этом это не домысел автора статьи, там стоит ссылка на книгу (Аверьянов М. Ю., Смирнов В. П. Гипсовые повязки // Повязки в лечебной практике. — М.: Академия, 2010. — с. 86—96). Как нам кажется, ответ "бинт" в достаточной мере показывает, что команда проникла в логику вопроса (как нам видится, запрос сводится к тому, чтобы понять, что шина - это медицинская шина, и назвать другой аналог фиксатора при травмах). Ответ команды также удовлетворяет кроссвордному условию о числе букв. Отдельно отметим, что в анонсе турнира и прямо на его странице на турнирном сайте указано: "Вопросы не требуют знания мелких деталей из книг и фильмов. Ответы должны придумываться, а не вспоминаться". Деталь про гипс на ветках Ивы и бинт в руках профессора Стебля выглядят довольно точечным знанием текста книги.
Комментарий АЖ:
Апелляционное жюри приняло апелляцию команды со счётом 3:0. В вопросе шла речь о переводе отрывка: «As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout. Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart. Professor Sprout’s arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings.» В переводе Спивак отрывок звучит так: «Весь класс уже собрался у дверей в ожидании профессора Спарж. Не успели Гарри, Рон и Гермиона к ним присоединиться, как учительница появилась в поле зрения – она шагала по газону в сопровождении Сверкароля Чаруальда. Профессор Спарж несла гору бинтов, и Гарри, ощутив очередной укор совести, поглядел на Дракучую иву вдалеке – на некоторые ветви ей наложили шины.» Этот же отрывок в переводе РОСМЭН: «Подойдя к оранжерее, они увидели у дверей весь их класс, дожидавшийся профессора Стебль. В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Гарри перевёл взгляд на иву, несколько её ветвей украшали гипсовые лотки. И Гарри опять испытал угрызения совести.» Также в одном любительском переводе конец того же отрывка: «Профессор Росток несла множество бинтов, и, испытав очередной приступ вины, Гарри бросил взгляд на видневшийся вдалеке Драчливый дуб, несколько веток которого были подвязаны.» Как видно в переводах РОСМЭН и любительском подразумевается или явно сказано, что бинт использовался для лечения Гремучей Ивы. В частности, в любительском переводе не указаны иные способы лечения вместо наложения шин. Таким образом, бинт точно использовался для лечения Гремучей Ивы (оказался на её ветках после столкновения с автомобилем) и как минимум про один из переводов можно сказать, что вместо шин речь идёт о бинте. Под условие о длине ответ «бинт» также подходит. На основе сказанного выше апелляционное жюри заключает, что ответ «бинт» соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ и должен быть засчитан согласно пункту 1.7.1.f. правил командных викторин с раундами по минуте (КВРМ). Отдельно отметим, что для иммобилизации при травмах иногда используются бинты и их отдельные разновидности, например, эластичные бинты (ссылка, ссылка, ссылка). Также отметим, что в оригинальном тексте используется слово sling, которое вероятно подразумевает повязку закрепляющую руку в случае травмы (ссылка). Изготовить такую повязку можно при помощи одного бинта, поэтому апелляционному жюри видится корректным использование бинта при переводе этой части отрывка (несмотря на его упоминание ранее: см. bandage).
Вопрос
36
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Начнем с того, что фильма "Синий" в фильмографии Жюльет Бинош не существует, только "Три цвета: Синий", такое название у фильма как на языке оригинала (Trois Couleurs: Bleu), так и в российском прокате (ссылка). Поэтому называть "Три цвета: Синий" как "Синий", как минимум некорректно и неуважительно по отношению к режиссеру. Заметим также, что в 1993 году вышел фильм "Blue" (ссылка), в котором Жюльет Бинош не снималась. Таким образом, авторские пропуски "кончается синий" и "кончается "Три цвета: Синий"", не являются неотличимыми на слух и подстановка любого варианта на место пропусков в вопрос делает его неверным фактически, что, по нашему мнению, является достаточной причиной для снятия вопроса. Подобные вольности автора вопроса мешают взять вопрос командам, которые хорошо знакомы с творчеством Кшиштофа Кесьлёвского или Жюльет Бинош, потому как вариант "заканчивается три цвета синий" не ложится в первый пропуск "Наталья Кудряшова рисует черногорские пейзажи, при этом у нее постоянно ПРОПУСК", а вариант "заканчивается "синий"" не ложится во второй пропуск "Грустной улыбкой Жюльет Бинош ПРОПУСК, снятый в 1993 году". В связи с этим командам приходится искать другие варианты, являющиеся, в отличие от авторского, верными фактически, например "Заканчивается три цвета" (к сожалению, подать апелляцию и на зачет, и на снятие сайт не дает возможность, сформулирую аргументы ниже): - Жюльет Бинош появляется в двух фильмах трилогии, первом, как главная героиня, и в концовке третьего (эпизод с крушением парома, в котором появляются все герои трилогии, ~01:30:35) - авторские пропуски "кончается синий" и "кончается "Три цвета: Синий"", не являются неотличимыми на слух, в отличие от варианта команды "заканчиваются три цвета" и "заканчиваются "Три цвета"", который является более корректным. Также стоит учитывать, что для изображения природы Черногории одного цвета явно будет недостаточно, первыми, скорее всего, израсходуются зеленый, синий и, вероятно, красный. - К сожалению, найти дату завершения съемки последней части не удалось. Но, с учетом того, что премьера в Каннах состоялась в мае 1994 года, а после съемок идёт процесс постпродакшена (ссылка), велика вероятность того, что съемки завершились еще в 1993 году.
Комментарий АЖ:
Артём Сапожников: Не вижу здесь фактической ошибки. Считаю, что употребить неполное название фильма в данном случае вполне корректно с точки зрения языка. Я за то, чтобы отклонить апелляцию. В той же апелляции есть блок про зачёт ответа «заканчиваются три цвета». Этот ответ, как я понимаю не подходит под форму и (что важнее) под первую часть вопроса. Владислав Тарасов: Поскольку "Три цвета" является скорее меткой трилогии, хоть и есть в названии, считаю, что сокращать название фильма до "Синий" корректно. Ну и про зачет "Три цвета", который является названием трилогии и уже не может конкретно характеризовать фильм. Я за отклонить апелляцию Даниил Пахомов: Считаю, что сокращать название фильма до "Синий" вполне корректно и достаточно по отношению к режиссеру, учитывая, что он делал это сам (но по-быстрому нагуглить цитату из интервью не смог - если кто-то это всё же сделает, будет здорово). Совпадение с названием фильма Джармена, по моему мнению, также никак не может повлиять на выбор версий. Апелляцию отклонить.
Вопрос
26
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Даггеротип
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ "дагеротип", основываясь на следующих аргументах. Ответ "дагеротип" по смыслу является синонимичным ответу "фотография": даггеротипию часто рассматривают как ранню разновидность фотографии. Однако, дагеротипия не позволяла создавать цветные изображения, в отличие от, собственно, фотографии; черно-белость изображения является ключевым фактором для парадокса, содержащегося в вопросе, поэтому ответ "дагеротип" показался нам более подходящим, чем ответ "фотография". В этом смысле, логичной альтернативой также являлся бы ответ "черно-белая фотография", но он не удовлетворяет форме вопроса ("ПАНОРАМА" заменяет одно слово). Далее, форма вопроса требует назвать замену словом греческого происхождения. Французское слово "daguerréotype" образовано от фамилии изобретателя технологии Луи Дагера и греческого корня τύπος — «отпечаток». В целом, греческий корень "типос" характерен для ранних технологий фотографии, таких как "амбротипия" (ссылка), "ферротипия" и др. Таким образом, существует интерпретация вопроса, при которой можно понимать слово "дагеротип", как слово, в частности, греческого происхождения (один из корней - греческий), хотя происхождение и не эксклюзивно греческое. На основе вышеприведенных аргументов, мы считаем, что согласно пункту 1.7.1.f "Правил КВРМ" МАИИ, наш ответ "дагеротип" соответствует условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ "фотография". При этом, наш ответ не противоречит условиям вопроса и не подпадает под пункт 1.7.2.a Правил. Мы просим зачесть наш ответ.
Комментарий АЖ:
ответ зачтён игровым жюри
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right