Во второй книге автомобиль с Гарри и Роном врезается в Гремучую Иву. В результате на ветках дерева, согласно одному переводу, оказались шины. А в другом переводе вместо шин – ОН. Назовите ЕГО четырёхбуквенным словом.
Ответ: Гипс.
Комментарий: При столкновении дерево сильно пострадало, пришлось его лечить.
Источники: 1. Дж. Роулинг. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. Спивак). Гл.6. https://flibusta.is/b/488449/read 2. Дж. Роулинг. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. РОСМЭН). Гл.6. https://flibusta.is/b/265596/read
/ 158 · 44.94%
/ 83 · 34.94%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Апелляционное жюри
·
Артём Сапожников
Вопрос
11
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
бинт
Текст апелляции:
Текст вопроса звучит следующим образом: Во второй книге автомобиль с Гарри и Роном врезается в Гремучую Иву. В результате на ветках дерева, согласно одному переводу, оказались шины. А в другом переводе вместо шин – ОН. Назовите ЕГО четырёхбуквенным словом. Если открыть перевод Марины Литвиновой (ссылка), то легко убедиться, что в требуемой главе есть следующий отрывок: "В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Гарри перевёл взгляд на иву, несколько её ветвей украшали гипсовые лотки". Как следует из контекста, профессор Стебль использовала для лечения Ивы и гипс, и бинты. Более того, под словом гипс (в медицинском значении, а не минералогическом) обычно подразумевается именно гипсовый бинт. Например, об этом пишет Википедия (ссылка): "Современная гипсовая повязка представляет собой гигроскопический бинт, просыпанный гипсом, выпускается промышленно, в герметичной упаковке". При этом это не домысел автора статьи, там стоит ссылка на книгу (Аверьянов М. Ю., Смирнов В. П. Гипсовые повязки // Повязки в лечебной практике. — М.: Академия, 2010. — с. 86—96). Как нам кажется, ответ "бинт" в достаточной мере показывает, что команда проникла в логику вопроса (как нам видится, запрос сводится к тому, чтобы понять, что шина - это медицинская шина, и назвать другой аналог фиксатора при травмах). Ответ команды также удовлетворяет кроссвордному условию о числе букв. Отдельно отметим, что в анонсе турнира и прямо на его странице на турнирном сайте указано: "Вопросы не требуют знания мелких деталей из книг и фильмов. Ответы должны придумываться, а не вспоминаться". Деталь про гипс на ветках Ивы и бинт в руках профессора Стебля выглядят довольно точечным знанием текста книги.
Комментарий АЖ:
Апелляционное жюри приняло апелляцию команды со счётом 3:0. В вопросе шла речь о переводе отрывка: «As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout. Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart. Professor Sprout’s arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings.» В переводе Спивак отрывок звучит так: «Весь класс уже собрался у дверей в ожидании профессора Спарж. Не успели Гарри, Рон и Гермиона к ним присоединиться, как учительница появилась в поле зрения – она шагала по газону в сопровождении Сверкароля Чаруальда. Профессор Спарж несла гору бинтов, и Гарри, ощутив очередной укор совести, поглядел на Дракучую иву вдалеке – на некоторые ветви ей наложили шины.» Этот же отрывок в переводе РОСМЭН: «Подойдя к оранжерее, они увидели у дверей весь их класс, дожидавшийся профессора Стебль. В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Гарри перевёл взгляд на иву, несколько её ветвей украшали гипсовые лотки. И Гарри опять испытал угрызения совести.» Также в одном любительском переводе конец того же отрывка: «Профессор Росток несла множество бинтов, и, испытав очередной приступ вины, Гарри бросил взгляд на видневшийся вдалеке Драчливый дуб, несколько веток которого были подвязаны.» Как видно в переводах РОСМЭН и любительском подразумевается или явно сказано, что бинт использовался для лечения Гремучей Ивы. В частности, в любительском переводе не указаны иные способы лечения вместо наложения шин. Таким образом, бинт точно использовался для лечения Гремучей Ивы (оказался на её ветках после столкновения с автомобилем) и как минимум про один из переводов можно сказать, что вместо шин речь идёт о бинте. Под условие о длине ответ «бинт» также подходит. На основе сказанного выше апелляционное жюри заключает, что ответ «бинт» соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ и должен быть засчитан согласно пункту 1.7.1.f. правил командных викторин с раундами по минуте (КВРМ). Отдельно отметим, что для иммобилизации при травмах иногда используются бинты и их отдельные разновидности, например, эластичные бинты (ссылка, ссылка, ссылка). Также отметим, что в оригинальном тексте используется слово sling, которое вероятно подразумевает повязку закрепляющую руку в случае травмы (ссылка). Изготовить такую повязку можно при помощи одного бинта, поэтому апелляционному жюри видится корректным использование бинта при переводе этой части отрывка (несмотря на его упоминание ранее: см. bandage).
We use cookies and other tracking technologies to improve your browsing experience on our website, to analyze our website traffic, and to understand where our visitors are coming from. You can learn more at our privacy policy.
36 очков Гриффиндору! | Апелляция на вопрос #11 | Есть вопросы?