Апелляционное жюри приняло апелляцию команды со счётом 3:0.
В вопросе шла речь о переводе отрывка: «As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout. Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart. Professor Sprout’s arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings.»
В переводе Спивак отрывок звучит так: «Весь класс уже собрался у дверей в ожидании профессора Спарж. Не успели Гарри, Рон и Гермиона к ним присоединиться, как учительница появилась в поле зрения – она шагала по газону в сопровождении Сверкароля Чаруальда. Профессор Спарж несла гору бинтов, и Гарри, ощутив очередной укор совести, поглядел на Дракучую иву вдалеке – на некоторые ветви ей наложили шины.»
Этот же отрывок в переводе РОСМЭН: «Подойдя к оранжерее, они увидели у дверей весь их класс, дожидавшийся профессора Стебль. В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Гарри перевёл взгляд на иву, несколько её ветвей украшали гипсовые лотки. И Гарри опять испытал угрызения совести.»
Также в одном любительском переводе конец того же отрывка: «Профессор Росток несла множество бинтов, и, испытав очередной приступ вины, Гарри бросил взгляд на видневшийся вдалеке Драчливый дуб, несколько веток которого были подвязаны.»
Как видно в переводах РОСМЭН и любительском подразумевается или явно сказано, что бинт использовался для лечения Гремучей Ивы. В частности, в любительском переводе не указаны иные способы лечения вместо наложения шин. Таким образом, бинт точно использовался для лечения Гремучей Ивы (оказался на её ветках после столкновения с автомобилем) и как минимум про один из переводов можно сказать, что вместо шин речь идёт о бинте. Под условие о длине ответ «бинт» также подходит. На основе сказанного выше апелляционное жюри заключает, что ответ «бинт» соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ и должен быть засчитан согласно пункту 1.7.1.f. правил командных викторин с раундами по минуте (КВРМ).
Отдельно отметим, что для иммобилизации при травмах иногда используются бинты и их отдельные разновидности, например, эластичные бинты (
ссылка,
ссылка,
ссылка). Также отметим, что в оригинальном тексте используется слово sling, которое вероятно подразумевает повязку закрепляющую руку в случае травмы (
ссылка). Изготовить такую повязку можно при помощи одного бинта, поэтому апелляционному жюри видится корректным использование бинта при переводе этой части отрывка (несмотря на его упоминание ранее: см. bandage).