Найдено 8 апелляций
1 · 8

20
Результатов
8
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Асинхрон зеркала Чемпионата Грузии - 1
·
август 2023
Вопрос
11
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
волхвы
Текст апелляции:
Поскольку в вопросе нет метки историком из источника попробуем оспорить. "Босх, «изъяснявшийся» на нескольких символических языках позднего Средневековья, использовал, по мнению искусствоведов, и алхимические визуальные коды. У Босха волхвы символизируют три основные стадии процесса получения философского камня. Темнокожий человек в алхимии обозначает первый этап — нигредо. Мельхиор. Этот волхв символизирует вторую ступень — альбедо («белизна»). Каспар. Обычно старшим из волхвов изображают именно его. У Босха старик в красной мантии олицетворяет последнюю стадию, рубедо Звезда. Вифлеемское светило, за которым шли волхвы, может ассоциироваться в алхимии с пятилучевой звездой" ссылка В то же время какие стадии есть у аргонавтов? Никаких стадий аналогичных традиционным алхимическим в путешествии аргонавтов не выделяется. Да и золотое руно, оно же не из свинца получается. "Когда же проповедники Христа рассеялись по всему свету, то волхвы, услышав их учение, ПЕРВЫЕ приняли христианскую веру, и сделались проповедниками оной" То есть это ПЕРВЫЕ язычники ставшие христианами после апостолов - чем не аллегория обретения веры? ссылка К тому же они когда язычниками шли к младенцу, не зная о его учении - это вполне аллегория получается.
Комментарий АЖ:
Согласно библии, волхвы стали христианами. В этом нет аллегории. Отклонить 2:1 Отклонить: ВО, КИ. Принять: АК.
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Использованная в вопросе замена на "ИКС" при авторском ответе "камера" очевидным образом мешает взять вопрос.
Комментарий АЖ:
Заменять слова мужского рода иксом, а женского альфой это не правило, а традиция. В Правилах командных викторин с раундами по минуте ничего не говорится о роде замен.  В графе "зачет" прописаны ответы мужского рода.  АЖ согласно, что есть небрежность в редактуре этого вопроса. Но это не является существенной ошибкой. На вопрос ответили без малого 70% команд.  "1.6.2 <...> вопрос снимается, если он содержит существенную фактическую ошибку, которая может помешать командам найти авторский ответ."  Отклонить: 3:0
Галицький синхрон
·
апрель 2015
Вопрос
3
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Запитання містить фактичну помилку. Чеською мовою сповідь [1] називається зовсім не так, як зазначено в тексті, а sv&#225;tost sm&#237;&#345;en&#237; або zpov&#283;&#271; [2, 3]. Невідповідне слово у запитанні суттєво заважало команді під час обговорення. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити. Дополнительные ссылки от редакторской группы (например: ссылка ) доказывают корректность утверждения в вопросе. Вердикт: особлива думка.Таке враження що vyznani то аналог слова "визнання".Гріхи можна визнавати, але це не зовсім те, що сповідатися.Гугл-транслейт, мабуть робить кальку з англ. де "визнавати" - to confess, а confession - сповідь.ссылка в цьому питанні я б утримався.Вердикт: відхилити.Очевидно, что слово в таком значении употребляется, так что вопрос корректен.
Галицький синхрон
·
апрель 2015
Вопрос
5
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Запитання містить фактичну помилку. В авторському джерелі [1] цитата Монтеск’є є наступною: «Финансисты поддерживают государство точно так же, как веревка поддерживает повешенного.» Тобто порівнюється процес підтримки. Натомість, відновлення заміни в запитанні утворює цитату «Фінансисти підтримують державу так само, як і мотузка повішеного». Ототожнення фінансистів з мотузкою повішеного позбавлене сенсу. Джерело: 1. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Автор вопроса использует допустимую омонимию: альфа=веревка повешенного, в первом случае кого, во втором формально чья, но реально тоже кого.Вердикт: відхилити.Вердикт:відхилити, автор вопроса вполне корректно передал содержание высказывания, а прямых указаний на цитату в вопросе не было. В вопросе кавычки стоят, но на игре они не озвучиваются.
Галицький синхрон
·
апрель 2015
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Автор гасла «Je suis Charlie» – француз Joachim Roncin, правильний україномовний варіант його прізвища – РонсЕн або РонсАн [1, 2]. Помилка у тексті запитання (РОнцин), ще й з наголосом на перший склад, є суттєвою. Вона не дає команді можливості вийти на француза, окресливши поле перебору версій. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Вариант написания “Ронцин” встречается часто. Кроме того, из публикаций следует, что Ронцин не этнический француз. У меня нет стопроцентной уверенности, что он ассимилировался настолько, что ударение стало падать на последний слог. Даже если это и так, считаю, что это всё-таки недостаточно веский аргумент для снятия.Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити
Галицький синхрон
·
апрель 2015
Вопрос
22
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Твердження про те, що Лаос у 1893 році отримав від французів літеру «с», є некоректним. Французький Лаос (Французький протекторат Лаос) [1] був утворений як частина Французького Індокитаю в 1893 році з трьох королівств: Луангпхабанг, Тямпасак та Раттанакосін. Очевидно, що жодне з них не називалось «Лао», тому фактично французами була утворена цілком нова назва Лаос, а не додана літера в кінці існуючої держави. Джерело: 1. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.В вопросе (и комментарии) не утверждается, что буква была добавлена в конец названия существующего государства. Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити
Галицький синхрон
·
апрель 2015
Вопрос
27
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Згідно з авторською логікою, ІКС замінює слово «мандарин». Проте, у наведеному хокку китайською мовою автор запитання припустився суттєвої помилки. По-перше, така заміна нерелевантна – не можна «ІКС» у правому хокку просто замінити на слово «мандарин». Його ще треба перекласти китайською, причому зробити це з урахуванням відмінку та інших морфологічних особливостей мови. По-друге: як легко пересвідчитись, переклад хокку з української мови на традиційну китайську був виконаний, м’яко кажучи, неточно – за допомогою сервісу Google Translate, причому перекладався кожен рядок окремо. Це вже неправильно, бо втрачаються семантичні зв’язки. Останній перекладений рядок (якщо для зручності оперувати не ієрогліфами, а представленням латинськими буквами) виглядає так [1]: Y&#468; p&#468;t&#333;nghu&#224; de ch&#233;ngnu&#242;. Далі автор «переклав» окремо слово «мандарин» [2] як P&#468;t&#333;nghu&#224;, і в ієрогліфічному записі замість відповідних трьох ієрогліфів вписав «ІКС». Втім, як зрозуміло з наведеного представлення, він фактично замінив на ІКС не слово, що позначає фрукт мандарин, а назву мови путунхуа [3]. Плід мандарин китайською записується двома ієрогліфами [4, 5], транслітерується як J&#250;zi. Таким чином, при написанні запитання автор припустився помилок, які роблять невідповідними заміни на ІКС. Також слід відзначити, що внаслідок машинного перекладу хокку українською та китайською є різними за змістом (можна сказати, нерівними), і це якісно порушує структуру ребусу. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка 4. ссылка 5. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Недостаточно хорошо разбираюсь в тонкостях перевода с мандаринского на украинский (и обратно), поэтому вынужден снисходительно отнестись к пытавшемуся сделать это автору. Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити.Вопрос строится на ребусе, придуманном автором вопроса. В нем ошибки перевода быть не может, так как это созданное автором именно в таком виде произведение. Ошибка есть в комментарии, но ошибка в комментарии основанием для снятия не является.
Галицький синхрон
·
апрель 2015
Вопрос
31
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Ідея винахідника виникла не від спостереження за піском, що сиплеться між пальцями – це хибна легенда. У згаданій ситуації не утворюється система ліній різної товщини, характерна для штрих-коду. В питанні стверджується факт, а як засвідчують багато джерел, перший штрих-код був намальований Вудлендом на піску як «двовимірний» варіант азбуки Морзе [1, 2, 3]. Він «протягнув» пальцями вниз написане повідомлення з точок і тире, утворивши паралельні лінії, що і наштовхнуло на винахід. Таким чином, питання містить суттєву фактичну помилку. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Версия апеллянтов более распространена, версия автора – менее, но тоже встречается. Например: ссылка. Вердикт: відхилити. Вердикт: відхилити
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right
We use cookies and other tracking technologies to improve your browsing experience on our website, to analyze our website traffic, and to understand where our visitors are coming from. You can learn more at our privacy policy.