Найдено 8 апелляций1 · 8

20
Результатов
8
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Асинхрон зеркала Чемпионата Грузии - 1
·
август 2023 г.
Вопрос
11
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
волхвы
Текст апелляции:
Поскольку в вопросе нет метки историком из источника попробуем оспорить. "Босх, «изъяснявшийся» на нескольких символических языках позднего Средневековья, использовал, по мнению искусствоведов, и алхимические визуальные коды. У Босха волхвы символизируют три основные стадии процесса получения философского камня. Темнокожий человек в алхимии обозначает первый этап — нигредо. Мельхиор. Этот волхв символизирует вторую ступень — альбедо («белизна»). Каспар. Обычно старшим из волхвов изображают именно его. У Босха старик в красной мантии олицетворяет последнюю стадию, рубедо Звезда. Вифлеемское светило, за которым шли волхвы, может ассоциироваться в алхимии с пятилучевой звездой" ссылка В то же время какие стадии есть у аргонавтов? Никаких стадий аналогичных традиционным алхимическим в путешествии аргонавтов не выделяется. Да и золотое руно, оно же не из свинца получается. "Когда же проповедники Христа рассеялись по всему свету, то волхвы, услышав их учение, ПЕРВЫЕ приняли христианскую веру, и сделались проповедниками оной" То есть это ПЕРВЫЕ язычники ставшие христианами после апостолов - чем не аллегория обретения веры? ссылка К тому же они когда язычниками шли к младенцу, не зная о его учении - это вполне аллегория получается.
Комментарий АЖ:
Согласно библии, волхвы стали христианами. В этом нет аллегории. Отклонить 2:1 Отклонить: ВО, КИ. Принять: АК.
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Использованная в вопросе замена на "ИКС" при авторском ответе "камера" очевидным образом мешает взять вопрос.
Комментарий АЖ:
Заменять слова мужского рода иксом, а женского альфой это не правило, а традиция. В Правилах командных викторин с раундами по минуте ничего не говорится о роде замен.  В графе "зачет" прописаны ответы мужского рода.  АЖ согласно, что есть небрежность в редактуре этого вопроса. Но это не является существенной ошибкой. На вопрос ответили без малого 70% команд.  "1.6.2 <...> вопрос снимается, если он содержит существенную фактическую ошибку, которая может помешать командам найти авторский ответ."  Отклонить: 3:0
Вопрос
3
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Запитання містить фактичну помилку. Чеською мовою сповідь [1] називається зовсім не так, як зазначено в тексті, а sv&#225;tost sm&#237;&#345;en&#237; або zpov&#283;&#271; [2, 3]. Невідповідне слово у запитанні суттєво заважало команді під час обговорення. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити. Дополнительные ссылки от редакторской группы (например: ссылка ) доказывают корректность утверждения в вопросе. Вердикт: особлива думка.Таке враження що vyznani то аналог слова "визнання".Гріхи можна визнавати, але це не зовсім те, що сповідатися.Гугл-транслейт, мабуть робить кальку з англ. де "визнавати" - to confess, а confession - сповідь.ссылка в цьому питанні я б утримався.Вердикт: відхилити.Очевидно, что слово в таком значении употребляется, так что вопрос корректен.
Вопрос
5
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Запитання містить фактичну помилку. В авторському джерелі [1] цитата Монтеск’є є наступною: «Финансисты поддерживают государство точно так же, как веревка поддерживает повешенного.» Тобто порівнюється процес підтримки. Натомість, відновлення заміни в запитанні утворює цитату «Фінансисти підтримують державу так само, як і мотузка повішеного». Ототожнення фінансистів з мотузкою повішеного позбавлене сенсу. Джерело: 1. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Автор вопроса использует допустимую омонимию: альфа=веревка повешенного, в первом случае кого, во втором формально чья, но реально тоже кого.Вердикт: відхилити.Вердикт:відхилити, автор вопроса вполне корректно передал содержание высказывания, а прямых указаний на цитату в вопросе не было. В вопросе кавычки стоят, но на игре они не озвучиваются.
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Автор гасла «Je suis Charlie» – француз Joachim Roncin, правильний україномовний варіант його прізвища – РонсЕн або РонсАн [1, 2]. Помилка у тексті запитання (РОнцин), ще й з наголосом на перший склад, є суттєвою. Вона не дає команді можливості вийти на француза, окресливши поле перебору версій. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Вариант написания “Ронцин” встречается часто. Кроме того, из публикаций следует, что Ронцин не этнический француз. У меня нет стопроцентной уверенности, что он ассимилировался настолько, что ударение стало падать на последний слог. Даже если это и так, считаю, что это всё-таки недостаточно веский аргумент для снятия.Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити
Вопрос
22
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Твердження про те, що Лаос у 1893 році отримав від французів літеру «с», є некоректним. Французький Лаос (Французький протекторат Лаос) [1] був утворений як частина Французького Індокитаю в 1893 році з трьох королівств: Луангпхабанг, Тямпасак та Раттанакосін. Очевидно, що жодне з них не називалось «Лао», тому фактично французами була утворена цілком нова назва Лаос, а не додана літера в кінці існуючої держави. Джерело: 1. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.В вопросе (и комментарии) не утверждается, что буква была добавлена в конец названия существующего государства. Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити
Вопрос
27
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Згідно з авторською логікою, ІКС замінює слово «мандарин». Проте, у наведеному хокку китайською мовою автор запитання припустився суттєвої помилки. По-перше, така заміна нерелевантна – не можна «ІКС» у правому хокку просто замінити на слово «мандарин». Його ще треба перекласти китайською, причому зробити це з урахуванням відмінку та інших морфологічних особливостей мови. По-друге: як легко пересвідчитись, переклад хокку з української мови на традиційну китайську був виконаний, м’яко кажучи, неточно – за допомогою сервісу Google Translate, причому перекладався кожен рядок окремо. Це вже неправильно, бо втрачаються семантичні зв’язки. Останній перекладений рядок (якщо для зручності оперувати не ієрогліфами, а представленням латинськими буквами) виглядає так [1]: Y&#468; p&#468;t&#333;nghu&#224; de ch&#233;ngnu&#242;. Далі автор «переклав» окремо слово «мандарин» [2] як P&#468;t&#333;nghu&#224;, і в ієрогліфічному записі замість відповідних трьох ієрогліфів вписав «ІКС». Втім, як зрозуміло з наведеного представлення, він фактично замінив на ІКС не слово, що позначає фрукт мандарин, а назву мови путунхуа [3]. Плід мандарин китайською записується двома ієрогліфами [4, 5], транслітерується як J&#250;zi. Таким чином, при написанні запитання автор припустився помилок, які роблять невідповідними заміни на ІКС. Також слід відзначити, що внаслідок машинного перекладу хокку українською та китайською є різними за змістом (можна сказати, нерівними), і це якісно порушує структуру ребусу. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка 4. ссылка 5. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Недостаточно хорошо разбираюсь в тонкостях перевода с мандаринского на украинский (и обратно), поэтому вынужден снисходительно отнестись к пытавшемуся сделать это автору. Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити.Вопрос строится на ребусе, придуманном автором вопроса. В нем ошибки перевода быть не может, так как это созданное автором именно в таком виде произведение. Ошибка есть в комментарии, но ошибка в комментарии основанием для снятия не является.
Вопрос
31
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Ідея винахідника виникла не від спостереження за піском, що сиплеться між пальцями – це хибна легенда. У згаданій ситуації не утворюється система ліній різної товщини, характерна для штрих-коду. В питанні стверджується факт, а як засвідчують багато джерел, перший штрих-код був намальований Вудлендом на піску як «двовимірний» варіант азбуки Морзе [1, 2, 3]. Він «протягнув» пальцями вниз написане повідомлення з точок і тире, утворивши паралельні лінії, що і наштовхнуло на винахід. Таким чином, питання містить суттєву фактичну помилку. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Версия апеллянтов более распространена, версия автора – менее, но тоже встречается. Например: ссылка. Вердикт: відхилити. Вердикт: відхилити
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right