Згідно з авторською логікою, ІКС замінює слово «мандарин». Проте, у наведеному хокку китайською мовою автор запитання припустився суттєвої помилки.
По-перше, така заміна нерелевантна – не можна «ІКС» у правому хокку просто замінити на слово «мандарин». Його ще треба перекласти китайською, причому зробити це з урахуванням відмінку та інших морфологічних особливостей мови.
По-друге: як легко пересвідчитись, переклад хокку з української мови на традиційну китайську був виконаний, м’яко кажучи, неточно – за допомогою сервісу Google Translate, причому перекладався кожен рядок окремо. Це вже неправильно, бо втрачаються семантичні зв’язки.
Останній перекладений рядок (якщо для зручності оперувати не ієрогліфами, а представленням латинськими буквами) виглядає так [1]: Yǔ pǔtōnghuà de chéngnuò. Далі автор «переклав» окремо слово «мандарин» [2] як Pǔtōnghuà, і в ієрогліфічному записі замість відповідних трьох ієрогліфів вписав «ІКС». Втім, як зрозуміло з наведеного представлення, він фактично замінив на ІКС не слово, що позначає фрукт мандарин, а назву мови путунхуа [3]. Плід мандарин китайською записується двома ієрогліфами [4, 5], транслітерується як Júzi.
Таким чином, при написанні запитання автор припустився помилок, які роблять невідповідними заміни на ІКС. Також слід відзначити, що внаслідок машинного перекладу хокку українською та китайською є різними за змістом (можна сказати, нерівними), і це якісно порушує структуру ребусу.
Джерела:
1.
ссылка
2.
ссылка
3.
ссылка
4.
ссылка
5.
ссылка