Найдено 7 апелляций1 · 7

20
Результатов
7
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
1
Вопрос
36
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Газовая камера
Текст апелляции:
вопрос №36 Во время Первой мировой войны Уильям Мур установил, что ОНА помогает солдатам избавиться от вшей. Назовите ЕЕ двумя словами. Ответ: Газовая атака. Зачёт: Химическая атака. Комментарий: В окопах Первой мировой войны вши были огромной бытовой проблемой. Почти вся одежда был завшивлена. В своей книге «Исследование проблемы вшей» ученые Мур и Хиршфельдер отмечали, что после газовых атак под воздействием хлорпикрина и ряда других веществ, вши безвозвратно погибали. Источник: William Moore. Arthur Douglass Hirschfelder. An Investigation of the Louse Problem Автор: Эдуард Голуб (Киев) Просим зачесть ответ "Газовая камера" как дуальный и полностью соответствующий критериям зачета, так как: 1) в книге, указанной как источник ( ссылка ) есть упоминание о пробирка с вшами, которые помещали в контейнеры с парами серной кислоты, а также прятали в одежду для дальнейшей обработки газом ( ссылка ). Такие пробирки и контейнеры можно назвать газовыми камерами в самом прямом смысле слова. С легким ехидством отмечу, что упоминания о газовых (химических) атаках я в этой книге не нашел. 2. Газовые камеры для обработки одежды стали использовать с 1918 года, то есть во время Первой мировой (источник - Epidemics and Genocide in Eastern Europe, 1890-1945, Paul Weindling), ссылка . Поскольку книга Мура вышла в 1919 году, логично предположить, что Мур уже знал о таких устройствах и работал над повышением их безопасности. 3. Во время обсуждения команда, естественно, не знала всех этих тонкостей, однако верно дошла до идеи про использование газа, а затем придумала подходящее словосочетание. С точки зрения логики, фраза "газовая камера помогает солдатам избавиться от вше" звучит логичнее, чем "газовая атака помогает солдатам избавиться от вшей", потому что никто добровольно под газовую атаку не полезет, даже для борьбы с вшами. При этом известно, что именно под предлогом санобработки людей загоняли в газовые камеры во Второй мировой. Таким образом, ни формальные метки (первая мировая, Уильям Мур), ни логика игры не позволяет предпочесть ответ "газовая атака" версии ""газовая камера", поэтому просим засчитать нашу версию как дуальную.
Комментарий АЖ:
Исходя из изложенной в книге информации автор рассуждает о способах уничтожения вшей именно в условиях боевых действий, утверждая, что "the problem is not to find some chemical or other means of destroying lice", а "inability to apply these treatments under the condition of modern warfare". Так же, вопреки утверждению, приведенному в п. 1 апелляции, АЖ удалось найти в книге прямое упоминание газовых атак: "Inasmuch as chlorpicrin is used is gas warfare...". С учетом этого АЖ считает, что в контексте вопроса ответ "газовая атака" (или "химическая атака") точнее, чем ответ "газовая камера", и считает правильным апелляцию отклонить.
Вопрос
3
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Запитання містить фактичну помилку. Чеською мовою сповідь [1] називається зовсім не так, як зазначено в тексті, а svátost smíření або zpověď [2, 3]. Невідповідне слово у запитанні суттєво заважало команді під час обговорення. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити. Дополнительные ссылки от редакторской группы (например: ссылка ) доказывают корректность утверждения в вопросе. Вердикт: особлива думка.Таке враження що vyznani то аналог слова "визнання".Гріхи можна визнавати, але це не зовсім те, що сповідатися.Гугл-транслейт, мабуть робить кальку з англ. де "визнавати" - to confess, а confession - сповідь.ссылка в цьому питанні я б утримався.Вердикт: відхилити.Очевидно, что слово в таком значении употребляется, так что вопрос корректен.
Вопрос
5
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Запитання містить фактичну помилку. В авторському джерелі [1] цитата Монтеск’є є наступною: «Финансисты поддерживают государство точно так же, как веревка поддерживает повешенного.» Тобто порівнюється процес підтримки. Натомість, відновлення заміни в запитанні утворює цитату «Фінансисти підтримують державу так само, як і мотузка повішеного». Ототожнення фінансистів з мотузкою повішеного позбавлене сенсу. Джерело: 1. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Автор вопроса использует допустимую омонимию: альфа=веревка повешенного, в первом случае кого, во втором формально чья, но реально тоже кого.Вердикт: відхилити.Вердикт:відхилити, автор вопроса вполне корректно передал содержание высказывания, а прямых указаний на цитату в вопросе не было. В вопросе кавычки стоят, но на игре они не озвучиваются.
Вопрос
18
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Автор гасла «Je suis Charlie» – француз Joachim Roncin, правильний україномовний варіант його прізвища – РонсЕн або РонсАн [1, 2]. Помилка у тексті запитання (РОнцин), ще й з наголосом на перший склад, є суттєвою. Вона не дає команді можливості вийти на француза, окресливши поле перебору версій. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Вариант написания “Ронцин” встречается часто. Кроме того, из публикаций следует, что Ронцин не этнический француз. У меня нет стопроцентной уверенности, что он ассимилировался настолько, что ударение стало падать на последний слог. Даже если это и так, считаю, что это всё-таки недостаточно веский аргумент для снятия.Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити
Вопрос
22
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Твердження про те, що Лаос у 1893 році отримав від французів літеру «с», є некоректним. Французький Лаос (Французький протекторат Лаос) [1] був утворений як частина Французького Індокитаю в 1893 році з трьох королівств: Луангпхабанг, Тямпасак та Раттанакосін. Очевидно, що жодне з них не називалось «Лао», тому фактично французами була утворена цілком нова назва Лаос, а не додана літера в кінці існуючої держави. Джерело: 1. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.В вопросе (и комментарии) не утверждается, что буква была добавлена в конец названия существующего государства. Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити
Вопрос
27
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Згідно з авторською логікою, ІКС замінює слово «мандарин». Проте, у наведеному хокку китайською мовою автор запитання припустився суттєвої помилки. По-перше, така заміна нерелевантна – не можна «ІКС» у правому хокку просто замінити на слово «мандарин». Його ще треба перекласти китайською, причому зробити це з урахуванням відмінку та інших морфологічних особливостей мови. По-друге: як легко пересвідчитись, переклад хокку з української мови на традиційну китайську був виконаний, м’яко кажучи, неточно – за допомогою сервісу Google Translate, причому перекладався кожен рядок окремо. Це вже неправильно, бо втрачаються семантичні зв’язки. Останній перекладений рядок (якщо для зручності оперувати не ієрогліфами, а представленням латинськими буквами) виглядає так [1]: Yǔ pǔtōnghuà de chéngnuò. Далі автор «переклав» окремо слово «мандарин» [2] як Pǔtōnghuà, і в ієрогліфічному записі замість відповідних трьох ієрогліфів вписав «ІКС». Втім, як зрозуміло з наведеного представлення, він фактично замінив на ІКС не слово, що позначає фрукт мандарин, а назву мови путунхуа [3]. Плід мандарин китайською записується двома ієрогліфами [4, 5], транслітерується як Júzi. Таким чином, при написанні запитання автор припустився помилок, які роблять невідповідними заміни на ІКС. Також слід відзначити, що внаслідок машинного перекладу хокку українською та китайською є різними за змістом (можна сказати, нерівними), і це якісно порушує структуру ребусу. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка 4. ссылка 5. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Недостаточно хорошо разбираюсь в тонкостях перевода с мандаринского на украинский (и обратно), поэтому вынужден снисходительно отнестись к пытавшемуся сделать это автору. Вердикт: відхилити.Вердикт: відхилити.Вопрос строится на ребусе, придуманном автором вопроса. В нем ошибки перевода быть не может, так как это созданное автором именно в таком виде произведение. Ошибка есть в комментарии, но ошибка в комментарии основанием для снятия не является.
Вопрос
31
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
Ідея винахідника виникла не від спостереження за піском, що сиплеться між пальцями – це хибна легенда. У згаданій ситуації не утворюється система ліній різної товщини, характерна для штрих-коду. В питанні стверджується факт, а як засвідчують багато джерел, перший штрих-код був намальований Вудлендом на піску як «двовимірний» варіант азбуки Морзе [1, 2, 3]. Він «протягнув» пальцями вниз написане повідомлення з точок і тире, утворивши паралельні лінії, що і наштовхнуло на винахід. Таким чином, питання містить суттєву фактичну помилку. Джерела: 1. ссылка 2. ссылка 3. ссылка
Комментарий АЖ:
Вердикт: відхилити.Версия апеллянтов более распространена, версия автора – менее, но тоже встречается. Например: ссылка. Вердикт: відхилити. Вердикт: відхилити
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right