Просим засчитать ответ «сигарета» как эквивалентный и относящийся к тому же множеству объектов, что и ответ «сигара».
Например, согласно словарю Даля(
ссылка), сигарета является видом сигары. Поэтому считаем, что ответ «сигарета» никак не умаляет соответствие реалиям вопроса.
Более того, хотим обратить внимание на то, что в предоставленных автором источниках (
ссылка) указывается исходное юмористическое прозвище татцельвурма - Bergstutzen, что скорее переводится как «горный патрубок» (
ссылка). В английской википедии, указанной автором, еще приводится перевод «mountain-stump», что в лучшем случае можно перевести как «горный окурок»(
ссылка). Прямое упоминание «сигары» находится только в русской википедии (почему-то не указанной автором), где Bergstutzen интерпретируется как «горная сигара»(
ссылка).
Мы не намерены спорить о правильности перевода немецкого термина, но, принимая это во внимание, считаем, что ответ «сигарета» является идентичным авторскому. В первую очередь мы руководствуемся принадлежностью сигарет к множеству сигар по Далю, но также просим принять во внимание неоднозначность прозвища татцельвурма - Bergstutzen, которое напрямую с немецкого как «горная сигара» и вовсе не переводится.