Текст апелляции:
В вопросе не уточняется степень точности ответа команды, а также не указано, что пропущены два раза разные словосочетания. При подстановке нашего ответа в вопрос получаем: "Кастелян велел гарнизону сдать крепость, а потом на французском языке приказал сражаться", что в русском языке обычно указывает на то, что до этого самого "потом" автор фразы говорил не на французском, а на каком-то другом языке (команде очевидно, что на том, который понимал Саладин). При подстановке же нашего ответа в вопрос с другой стороны: "Кастелян на французском языке велел гарнизону сдать крепость, а потом приказал сражаться" ничего нового в вопрос не добавляется, и мы надеемся что для АЖ очевидно, что мы предполагали пропущенные слова не здесь, а во второй части предложения (случай, описанный выше). Да, в источнике есть слова и "по-арабски", и "по-французски", но в вопросе нет указания, что слова пропущены из цитаты, да и вообще никакой источник в той части вопроса, которая доступна команде на чтении пакета, не упоминается.