Дуплет. 1. Человек, ограбивший банк в Вашингто́не, поехал после этого в аэропорт. Один блоггер посчитал это глупостью, потому что вашингто́нский аэропорт — это место, где присутствуют представители почти всех ИХ. Назовите ЕГО на английском. 2. Автор вопроса заметил, что и четыре, и слово — это тоже ОНИ. Назовите ЕГО на английском.
Ответ: 1. three‑letter agency (три‑ле́тте э́дженси) 2. four‑letter word (фо‑ле́тте ворд)
Зачёт: 1. трехбуквенное агентство, alphabet [soup] agency (э́лфабет суп э́дженси), 2. четырёхбуквенное слово
Комментарий: Четыре (four [фо]) и слово (word [ворд]) в английском являются четырёхбуквенными словами, хоть и не матерные. Four‑letter word [фо‑ле́тте ворд] — идиома для матерных слов в английском языке. Three‑letter agency [три‑ле́тте э́дженси] — общее название для ЦРУ, ФБР, НСА, ТСА и других подобных агентств, которые обеспечивают безопасность, и которые широко представлены в аэропорту столицы. Там, собственно, грабителя и повязали.
Источники: 1. https://viewfromthewing.com/dumbest-criminal-ever-bank-robber-flees-to-airport-security-after-heist-right-by-amazon-hq2/ 2. Личные наблюдения автора вопроса.
/ 57 · 15.79%
/ 24 · 12.5%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
6
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
three letter word, four letter word
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ: "three letter word" вместо авторского "three-letter agency" по следующим причинам: 1. Наш ответ не противоречит форме. 2. Наш ответ не противоречит содержимому вопроса. 3. Наш ответ прекрасно иллюстрирует проникновение в логику автора и общее понимание всего происходящего в истории, излагаемой автором. 4. Более того, не все упоминаемые автором структуры являются агентствами. Национальная стрелковая ассоциация США, упоминаемая в комментарии, например, агентством не является. (ссылка) Т.е. строго говоря, она не попадает под авторский ответ, когда как под наш - более чем. 5. Ну и наконец, при нашем ответе "рифма" с ответом на второй вопрос дуплета становится более очевидной. Если же посмотреть, отчего наш ответ не был зачтён на этапе спорных, мы увидим сообщение автора: "такой идиомы нет". Но идиома и не спрашивалась. Т.е. такого запроса в вопросе не было и кажется в некотором смысле странным ссылаться на невыполнение условия, которого и вовсе не было поставлено самим автором. При этом на ответ "three letter acronym" автор пишет следующее: "такой идиомы тоже нет, но я решил засчитать, так как команда проделала дополнительную работу, а не остановилась на ответе, который очевидно не может быть идиомой для этих агентств" и засчитывает его, когда как все упомянутые трехбуквенные организации точно являются словами (как в нашем ответе) и точно не являются акронимами (как в ответе засчитанном). Аббревиатуры - да, акронимы - нет. Т.е. то, что СООТВЕТСТВУЕТ сути - не засчитано, а то что ПРОТИВОРЕЧИТ - засчитано. Итак, нам кажется, что наш ответ верный по сути и отвечает всем требованиям, которые автор озвучил в вопросе. Ну а ответ на вопрос турнира не должен является идиомой, если это не упомянуто в форме.
Комментарий АЖ:
АЖ считает, что ответ "three letter word" соответствует условиям первого подвопроса хуже, чем авторский ответ или ответ "three letter acronym", зачтённый ИЖ. В то время как в Интернете можно найти источники, связывающие алфавитные агентства и трёхбуквенные акронимы (ссылка), аналогичных источников, называющих такие агенства "three letter word" апеллянты не предоставили, а АЖ не обнаружило. Стоит также отметить, что в английском языке слова "аббревиатура" и "акроним" имеют другие значения, нежели в русском. "abbreviation" – это любое сокращение (ссылка), а "acronym" означает инициальное сокращение, которое может читаться как слитно, так и побуквенно (ссылка). Поэтому АЖ не согласно с аргументом апеллянтов о неправильности ответа, зачтённого автором. Вердикт: отклонить (2:1).