В русскоязычном переложении одной сказки Плут продаёт королю якобы волшебный предмет. Впоследствии он сочувственно говорит королю: «Ну что, ИКС-то у тебя не ДЕЛАЕТ ЭТО?» — и предлагает купить ещё и волшебное полено. Что мы заменили словами «ИКС не ДЕЛАЕТ ЭТО?»
Ответ: котелок не варит.
Зачёт: горшок не варит, горшочек не варит.
Комментарий: видимо, обыгрыш русской идиомы появился лишь в переводе, но котелок у короля действительно варил плохо: Плут убедил его купить ещё пару не менее волшебных предметов, а затем уговорил залезть в столь же волшебную бочку и совершенно бесплатно сбросил в море.
Источники: П. К. Асбьёрнсен. На восток от солнца, на запад от луны. Норвежские сказки и легенды. Петрозаводск, “Карелия”, 1987. С. 163–181.
/ 209 · 82.78%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Owl right
·
декабрь 2024
Вопрос
16
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Котелок не варит кашу
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ как полностью соответствующий смыслу вопроса. Команда догоадалась про котелок (ГОРШОЧЕК), и что он не варит. Однако нас смутила отсылка к сказке, где речь шла конкретно о каше. Поэтому в ответе мы написали уточнение "кашу". Считаем, что на общий смысл данное уточнение не влияет и позволяет однозначно идентифицировать ответ с реалиями вопроса и авторским ответом. Также в пользу возможности зачесть данный ответ и все схожие в спорных говорит наличие идиом, схожих по смыслу, содержащих отсылку к каше, например "с тобой кашу не сваришь" (т.е. речь о человеке, с которым сложно говорить, часто недалекого ума). Просим зачесть наш ответ как близкий к верному, и не искажающего общий смысл вопроса
Комментарий АЖ:
АЖ согласно с аргументами апеллянтов