Во время гастролей советского цирка в США журналисты постоянно "доставали" артистов вопросами: "Неужели ни у кого не нашелся какой-нибудь родственник в Америке, какой-нибудь эмигрант по материнской или отцовской линии?". Не поддававшиеся на провокации советские артисты всё отрицали, пока, наконец, Юрий Никулин не заявил, что родственник у одного из советских циркачей в Америке действительно нашелся. По словам Никулина, этот "артист" приходился двоюродным племянником известному "работнику" одной из американских компаний. Какой именно?
Девиз польского ордена Белого орла гласил: "За веру, короля и закон". Однако существовали звезды ордена, на которых этот девиз звучал иначе — "За веру, народ и закон". Для кого предназначались эти звезды?
Недавно это слово было зарегистрировано в качестве товарного знака петербургской компанией "Караван", что, однако, вызвало протесты целой группы людей. По версии протестующих, заслуга создания "знака" принадлежит одному из них, еще в 1985 году так оценившему вкус необычного напитка. Впрочем, против размещения на упаковках с продукцией "Каравана" слова, лишь на одну букву отличающегося от спорного товарного знака, члены группы вряд ли будут возражать. Назовите этот товарный знак.
Название этого государства можно перевести на русский язык как "Свободная страна". И это действительно так. Эта страна, одна из немногих, никогда не попадала в колониальную зависимость от той или иной великой европейской державы, что, по мнению некоторых специалистов, объясняется острым соперничеством Франции и Великобритании. А как она называется?
Недавно в одном из журналов была опубликована заметка, посвященная махинациям, происходящим на рынке недвижимости. Над этим кратким рассказом о нескольких неблаговидных деяниях преступников стояло название музыкальной группы. Какой именно?
Образное выражение "айахтаагхы аттыпат" буквально переводится с якутского языка как "имеющему рот не дает его раскрыть". А как перевести это выражение одним словом?
"Настольный словарь для справок по всем областям знания" 1864 года определяет это как "деревянный чурбан, который плавает в воде на веревке, к другому концу которой прикреплен камень, опущенный на дно для укрепления рыболовной снасти и указания места, где она находится". Мы же, при желании, можем "его" "услышать". Назовите его.
Герой одного из романов прибывает в Россию, где становится мишенью для киллера, которого натравил преступный авторитет с кличкой, вроде бы говорящей о его пожилом возрасте. Однако позже заказ снимают, а герой узнаёт, что криминальный авторитет и его милейший знакомый Влад — одно и то же лицо. Герой пытается выяснить, почему молодой еще Влад получил такую кличку, и ему любезно, хотя и непонятно для иностранца объясняют, что всё дело в фамилии. Что ж, в таком случае аналогичную кличку мог бы получить и вполне "реальный" однофамилец Влада, сумевший также завоевать немалый авторитет в определенных кругах и даже взять под свой контроль некого "зверя". Назовите имя этого однофамильца и этого "зверя".
В 1990 году она "обзавелась" "оружием". Потом проявила "щедрость" и, наконец, "попрощалась" с "пришельцами". Известно также и состоявшееся в ней стихийное бедствие. Какое именно?
Константин Ваншенкин и Арсений Тарковский любили соревноваться в нарочитом коверкании хорошо известных фраз, когда изменение всего одной или нескольких букв придавало фразе совсем другой смысл. Ваншенкин гордился таким шедевром, как "Угодили комсомольцы на гражданскую войну". Тарковский же как-то заявил, что мы, мол, рождены для того, чтобы сделать былью не сказку, а... Закончите.
Появление каждого из них перевернуло жизнь общества. "Первый" выступил в роли разрушителя традиционной мини-экономики, нанеся серьезный урон торговле и практически уничтожив один из видов "промышленности", так что занятым здесь даже пришлось искать новую работу. Однако "второму", с помощью тех же средств, удалось во многом восстановить прежний уклад. Назовите фамилии обоих.
Как нам уже известно, Владимир Тучков и Алексей Йорш решили заставить Великую русскую литературу потрудиться в рекламе. Впрочем, плакат со стихами, рекламирующими стеклоочиститель "Чайка", получился, пожалуй, слишком многословным, а ведь все помнят, что именно краткость — сестра таланта. Реклама продукции Тушинской чулочной фабрики на этом фоне смотрится куда лучше, так как ее Тучков и Йорш смогли втиснуть всего в одну строчку одного из классических произведений поэта. Жаль, правда, что строчку эту рекламщики умудрились исказить. А как она звучит в оригинале?