В своих сатирах Катулл называет офицера МамУрру словом "mentula" [мЕнтула]. Советские издания переводили это слово как "хлыщ" или "хрен", но эти переводы, как пишет Владислав Отрошенко, "передавали только ЕЕ", но не энергию оригинального слова. Назовите ЕЕ.
Паола Волкова рассказывает, что, выполняя одну из работ, архитектор Джон Ди ездил в Стоунхендж, где изучал связь круга с Луной и Солнцем. А что строил Джон Ди?
Если верить Ричарду Платту, в XIX веке в Лондоне ни один человек не мог СДЕЛАТЬ ЭТОГО — настолько грязной была вода. Ответьте одним словом: СДЕЛАТЬ ЧТО?
В отличие от другого автора, у Некрасова он "маленький, желтенький, затерявшийся среди гула ревущих машин и человеческих глоток". Что мы пропустили в этом вопросе?
Швейцарский домовладелец, у которого в 1916 году снимал комнату Ленин, вспоминал, что тот часто покупал средства, предназначение которых можно перевести на французский словом "парашют". Что это были за средства?
Эта картина Игоря Грабаря 1933 года, изображающая знакомую художника, пользовалась неожиданно большой популярностью в народе. Причиной этого исследователи считают "имя" картины. Напишите это "имя", совпадающее с названием другого отечественного произведения, написанного на сто с лишним лет раньше.
Песня "Wind Of Change" [уинд оф чейндж] была написана под впечатлением от поездки группы "Scorpions" [скОрпионз] в СССР в 1988 году и стала гимном перестройки. А вот ТАКОМУ ветру, "задувшему" в том же году, чтобы попасть на экраны ТВ, понадобился "Крем". Какому — ТАКОМУ?
27 марта 1903 года музыковед Ястребцев оставил дневниковую запись: "Был у Римского-Корсакова с семи сорока пяти... вечер провел очень интересно". В оригинальной записи вместо "семи сорока пяти" стоит другое, тождественное словосочетание из трех слов. Какое?
Традиционно повар делил ЕЕ строго пополам, и к столу подавали одну из половин. По мнению автора вопроса, результат не слишком аппетитен. Поделите ее пополам в своих бланках.