Премьера первого представления, поставленного [ПРОПУСК 1], состоялась 1 апреля 1932 года. Автор вопроса назвал Ивана Иванова [ПРОПУСК 2] гражданином. Пропущенные слова различаются лишь капитализацией. Напишите любое из них.
Согласно англоязычной шутке, "женщина" и "ИКС" — это синонимы, поскольку первые две буквы в слове "женщина" совпадают с обозначением химического элемента. Назовите ИКСА двумя словами.
Мемориальная доска химика-органика Кристофера Ингольда — ТАКАЯ. Некие постройки становятся ТАКИМИ спустя время, а вначале им придают другой вид. Какое слово мы заменили словом "ТАКОЙ"?
[Ведущему: название марки читать так: "ВашерОн (небольшая пауза) КонстантИн".]
Возникновению заблуждения насчет марки часов "Vacheron Constantin" поспособствовало удаление в 1970 году ЕГО. Изобразите ЕГО.
Вторую половину XIX века в Эстонии называют периодом национального пробуждения. Псевдоним эстонской поэтессы тех времен Лидии Янссен — "КОйдула" происходит от слова "koidik" [кОйдик], означающего ЕГО. ОН дал название аллее в Восточном административном округе Москвы. Назовите ЕГО словом с удвоенной согласной.
БустрофедОн — это способ письма, при котором направление письма зависит от строки: например, если нечетная строка пишется слева направо, то четная — справа налево. На манер бустрофедона иногда присваиваются ОНИ. В конце XIX века в Москве ИХ стали добавлять на фонари для облегчения поиска в темное время суток. Назовите ИХ двумя словами.
Внимание, цитата: "Всего только и могла она, что, лёжа на боку, глядеть одним глазом в сад". Это цитата из перевода, сделанного в 20-е годы XX века. Назовите роман, который автор этого перевода написал в 1928 году, и роман, который автор этого перевода написал в 1929 году.
В набоковском переводе "Алисы" Шляпник упоминает песню, вторая строка которой — "На полянке дождик пил". В первой строке этой песни фигурирует ИКС. В ИКСАХ высокое содержание бета-каротина. Какое слово мы заменили ИКСОМ?
В статье о Льюисе Кэрролле Честертон пишет об англичанине-викторианце, который днем ПРОПУСК по свету, олицетворяя собой солидность и прочность, а по ночам какой-то нездешний ветер врывался в его душу и подсознание, вытаскивал из постели и швырял в окно — и он летел, оторвавшись от земли. Напишите пропущенный глагол, который употребила Нина Демурова при переводе этого фрагмента.