Сын австрийских эмигрантов, он стал восьмым претендентом на известную роль и выиграл конкурсный отбор у своих соперников, в том числе самого Кларка Гейбла. Он сыграл более чем в 20 лентах. Каждая собрала более 150 миллионов кинозрителей и держалась на экранах по два-три десятилетия. Завершив свою кинокарьеру, он поселился в Акапулько, где умер в год Олимпиады в Лос-Анджелесе. Назовите его и его самую известную роль.
Иан Ченнэл — самый экстравагантный чиновник правительства Новой Зеландии — подает в отставку. Вот как он говорит о своей вполне официальной должности, которую он занимал в течение 30 лет: "Это чудесная работа! Ты освобожден от всех налогов, физически не напрягаешься, разве что о дождике приходится иногда заботиться!". Гимном Иана Ченнэла вполне могла бы стать песня на стихи Льва Ошанина. Так кем же работал Ченнэл в правительстве своей страны?
Лариса Савицкая, стюардесса Весна Вулович, старик Джонни Мосс, бизнесмен Коннон Мидлтон, тележурналист Сергей Шумилов, 71-летняя жительница Португалии. Автор статьи в газете "Моя семья", посвященной этим людям, говоря о каждом из них, называет их так же, как в свое время называли известную телепередачу. Как именно?
Обе эти дороги можно обозначить аббревиатурами, которые состоят из одних и тех же букв. Первая дорога появилась в 1903 году, вторая — в 30-е годы 20 века. Каждая из них сыграла важную роль в истории страны, в которой располагалась. Назовите эти страны.
Бернд Вайдунг взял псевдоним не потому, что любил разговаривать современно, просто он не мог выговорить свое настоящее имя. Юноша решил выбрать себе псевдоним, лишенный национального колорита. Так и появился на свет "Фома Другой". Встретил случайно Мишеля ван Дроуфеллера и вместе они прославились. Теперь настоящая фамилия Бернда — Вайдунг-Баллинг, оставшаяся после распада семейного союза в 1999 году от фамилии жены, которую, кстати, Мишель ван Дроуфеллер винит в распаде союза творческого. Под каким названием мы слышали этих двоих?
Прослушайте отрывок из стихотворения Иосифа Бродского:
Я пил из этого фонтана
в ущелье Рима
Теперь, не замочив кафтана,
шагаю мимо.
Один глагол в данном четверостишии мы заменили его литературным синонимом. Однажды исходный глагол употребили по отношению к нескольким видам скоромной пищи и монарху. Хотя следовало это сделать по отношению к растению семейства крестоцветных. Назовите это растение.
В Италии эту короткую в русском языке поговорку растягивают на несколько предложений, смешивая Бога и дьявола, мафию и власть. А как она звучит у нас, если в ее создании поучаствовал плодный пузырь?
Николай Петрович, генерал-губернатор Москвы, опутал первопрестольную сетью секретной агентуры из полицейских и отставных солдат. При попустительстве и прямом поощрении начальства эти агенты отличались особой грубостью, разнузданностью, пренебрежением к правам горожан. Мы не спрашиваем, какое прозвище получили они в народе, ответьте, какова была фамилия Николая Петровича?
Арбитра классической борьбы Ивана Лебедева в начале 20-го века за его артистические способности и дружеское, можно сказать, родственное, отношение к борцам русские болельщики наградили этим театральным прозвищем. Каким?
По-английски sun helmet (сан хэлмет). По-немецки — Tropenhelm (тропенгельм). По-французски — Casque colonial (Каск колониал). Мы не спрашиваем вас, как это по-русски. Но многие из вас примерно за полчаса до операции видели человека, получившего это в подарок. Ответьте тремя буквами, чем он руководил?
В "Школьном испанско-русском словаре" эти два пятибуквенных слова стоят рядом и отличаются всего одной буквой. Их перевод на русский представляет собой транслитерацию. Интересно, что в русско-испанском словаре эти слова находились бы на значительном расстоянии друг от друга и стояли бы в обратном порядке. Одно слово часто определяется прилагательным, образованным от названия острова, другое — двумя цветами-антиподами. Назовите оба слова в любом порядке.
Вспомните, кого уважали питерские рок-музыканты и кого не любили, и заполните пропуски в четверостишии Александра Башлачева:
Плюю в лицо слуге
По имени народ.
Мне нравится [пропуск],
А не [пропуск].