Филолог Олег Трубачёв высказывал мнение, что прилагательное в заглавии романа второй половины XIX века на самом деле употреблено в значении "неподлинный, ненастоящий" и приводил в качестве подтверждения слова, обозначающие тёщу, золовку и невестку. Как это прилагательное было переведено на русский язык в названии романа?