Раздаточный материал:
one of Pnin's shed rubbers disturbed some of them and, revealing the celestial hue of their upper surface, they fluttered around like blue snowflakes before setting again.
Если верить Эрику НАйману, нынешние американцы под словом "rubbers" понимают, прежде всего, не галоши, а презервативы. В представленном отрывке из набоковского "ПнинА" сброшенная ПнинЫм галоша вспугнула нескольких бабочек, и они улетели. Найман находит графическое сходство английского слова "оттенок" с русским обозначением детородного органа, потому называет весь эпизод переложением на американский манер произведения великого русского поэта. Назовите это произведение.