"Маульт был страстным приверженцем Рыцарства с большой буквы. Поэтому
он и выбрал такую фамилию. Мы пытались предложить Болтон или
Вулфхэмптон, однако Маульт никогда не слышал о них."
(перевод И. Забелиной, издательство "Букмэн", 1998)
"Моулт был большим любителем скачек. Из этих соображений он и выбрал
такую фамилию. Мы предлагали Болтон или Вулверхэмптон, но он и слышать
не хотел."
(перевод А. Коршунова, издательство "Центрполиграф", 2002)
Перед вами две версии перевода одного и того же фрагмента романа Нейо Марш "Обманчивый блеск мишуры" ("Распутывая мишуру"). Догадавшись, какое слово оба переводчика истолковали неверно, назовите фамилию, которую выбрал Маульт.