Интересная история произошла со стихотворением великого немецкого поэта. В 1902 году оно было переведено на японский, через девять лет — с японского на французский, без ссылки на немецкое происхождение. Эти японские стихи попались немецкому переводчику, он перевел его, и оно, хоть и по-немецки, но совершенно не совпало с оригиналом:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом
Вишневым деревьям.
В лунном свете
Я сижу
И плачу.
Через минуту попробуйте вспомнить более известный нам перевод этого немецкого стихотворения, сделанный великим русским поэтом прошлого века.