Просим зачесть ответ "броненосец".
Авторский ответ - battleship, т.е. броненосец.
п.2.1.4.1. Кодекса МАК: ... Подлежит зачету ответ команды, отличающийся от авторского, в случае, если это отличие является несущественным для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса и незначительно нарушает требования к формулировке ответа. Несущественным рекомендуется признавать, в частности, следующие отличия: - трансляционные- использование в ответе перевода вместо иноязычного выражения... (если условия вопроса не определяют в явном виде язык, на котором должен быть дан ответ). Основной язык чгк - всё же русский, а нас спрашивают исходное слово.
Уважаемое Апелляционное жюри.
Просим засчитать ответ "ДГО" как верный. Порядок и принцип замены букв в вопросах не регламентирован. И в случае, если из слова 'преСТОлов' убрать буквы СТО и добавить буквы ДГО мы получаем искомое слово 'преДлоГОв'. Из ответа видно, что команда проникла в суть вопроса о холиваре по предлогам и восстанавила замену правильно.
Уважаемое Апелляционное жюри!
Просим зачесть нашей команде ответ на вопрос №20 "дирижёр Капарян". Да, нам стыдно, что мы не до конца вспомнили фамилию Караяна, но считаем, что в суть вопроса проникли верно. Дирижёра с фамилией Капарян, насколько нам известно, не существует, а если в поисковике вбить наш вариант ответа, то он автоматически исправит на "дирижёр Караян".
В начале XIV века из-за низких доходов лондонские хирурги стали вступать в появившийся в то время союз барменов. В одном из слов в предыдущем предложении мы заменили две буквы. Восстановите слово в исходном виде.
Ответ: барберов
Просим добавить в зачёт наш ответ бр. Действительно, мы не попадаем в указание «Восстановите слово в исходном виде», однако, ответ соответствует сути вопроса, т.к. заменённые две буквы бр единственным образом меняют исходное заданное предложение в правильное, а значит смысл замены трактуется однозначно.
Комментарий АЖ:
АЖ сожалеет, что команда, проникнув в логику, не сохранила форму вопроса.
Просим зачесть наш ответ «warship» как синонимичный авторскому («battleship»). Согласно словарю Lingvo, warship - военный корабль; battleship - линейный корабль, линкор. Линкор, согласно словарю Ожегова, - большой, хорошо вооруженный военный корабль для крупных боевых операций. Оба слова содержат часть «ship», что желает возможным игру слов ship/sheep, оба слова содержат смысловую часть о боевых действиях (война/битва), на чем и основана шутка из источника вопроса.